A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: MENEZES, Andreia dos Santos
Data de Publicação: 2009
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista do GEL
Texto Completo: https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/99
Resumo: Partindo do pressuposto de que as traduções realizadas à língua espanhola são frutos de um processo de koinização, analisaremos um caso específico de autotra­dução: o romance Sangre de amor correspondido, do argentino Manuel Puig, elaborado originariamente em português brasileiro, em 1982, com cenários e personagens cariocas, e traduzido no mesmo ano pelo próprio autor. As obras de Manuel Puig, como ele mesmo afirmou, estão muito calcadas nas falas de pessoas reais guardadas em sua memória. Nesta, tratando-se de personagens brasileiras, como se concretizaria esse processo de rememora­ção em espanhol? Elas falariam como argentinos? Procurando responder a essa pergunta, focalizaremos a presença/ausência, na tradução, do voseo, uma das características mais marcantes da fala argentina. 0).
id GEL-1_05b4e60be892740f532a48836d8169b7
oai_identifier_str oai:ojs.emnuvens.com.br:article/99
network_acronym_str GEL-1
network_name_str Revista do GEL
repository_id_str
spelling A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseoAutotradução. Espanhol. Voseo. Koinização. Manuel Puig. Sangre de amor correspondido.Partindo do pressuposto de que as traduções realizadas à língua espanhola são frutos de um processo de koinização, analisaremos um caso específico de autotra­dução: o romance Sangre de amor correspondido, do argentino Manuel Puig, elaborado originariamente em português brasileiro, em 1982, com cenários e personagens cariocas, e traduzido no mesmo ano pelo próprio autor. As obras de Manuel Puig, como ele mesmo afirmou, estão muito calcadas nas falas de pessoas reais guardadas em sua memória. Nesta, tratando-se de personagens brasileiras, como se concretizaria esse processo de rememora­ção em espanhol? Elas falariam como argentinos? Procurando responder a essa pergunta, focalizaremos a presença/ausência, na tradução, do voseo, uma das características mais marcantes da fala argentina. 0).Revista do Gel2009-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.gel.org.br/rg/article/view/99Revista do GEL; v. 6 n. 2 (2009): Revista do GEL ; 125-1391984-591X1806-4906reponame:Revista do GELinstname:Grupo de estudos linguísticos (GEL)instacron:GELporhttps://revistas.gel.org.br/rg/article/view/99/78MENEZES, Andreia dos Santosinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-12-28T15:18:57Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/99Revistahttps://revistas.gel.org.br/rgONGhttps://revistas.gel.org.br/rg/oai||revistadogel@gmail.com1984-591X1806-4906opendoar:2021-12-28T15:18:57Revista do GEL - Grupo de estudos linguísticos (GEL)false
dc.title.none.fl_str_mv A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
title A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
spellingShingle A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
MENEZES, Andreia dos Santos
Autotradução. Espanhol. Voseo. Koinização. Manuel Puig. Sangre de amor correspondido.
title_short A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
title_full A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
title_fullStr A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
title_full_unstemmed A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
title_sort A koinização de uma autotradução de manuel puig: o voseo
author MENEZES, Andreia dos Santos
author_facet MENEZES, Andreia dos Santos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv MENEZES, Andreia dos Santos
dc.subject.por.fl_str_mv Autotradução. Espanhol. Voseo. Koinização. Manuel Puig. Sangre de amor correspondido.
topic Autotradução. Espanhol. Voseo. Koinização. Manuel Puig. Sangre de amor correspondido.
description Partindo do pressuposto de que as traduções realizadas à língua espanhola são frutos de um processo de koinização, analisaremos um caso específico de autotra­dução: o romance Sangre de amor correspondido, do argentino Manuel Puig, elaborado originariamente em português brasileiro, em 1982, com cenários e personagens cariocas, e traduzido no mesmo ano pelo próprio autor. As obras de Manuel Puig, como ele mesmo afirmou, estão muito calcadas nas falas de pessoas reais guardadas em sua memória. Nesta, tratando-se de personagens brasileiras, como se concretizaria esse processo de rememora­ção em espanhol? Elas falariam como argentinos? Procurando responder a essa pergunta, focalizaremos a presença/ausência, na tradução, do voseo, uma das características mais marcantes da fala argentina. 0).
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/99
url https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/99
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/99/78
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista do Gel
publisher.none.fl_str_mv Revista do Gel
dc.source.none.fl_str_mv Revista do GEL; v. 6 n. 2 (2009): Revista do GEL ; 125-139
1984-591X
1806-4906
reponame:Revista do GEL
instname:Grupo de estudos linguísticos (GEL)
instacron:GEL
instname_str Grupo de estudos linguísticos (GEL)
instacron_str GEL
institution GEL
reponame_str Revista do GEL
collection Revista do GEL
repository.name.fl_str_mv Revista do GEL - Grupo de estudos linguísticos (GEL)
repository.mail.fl_str_mv ||revistadogel@gmail.com
_version_ 1798948113642160128