Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Einstein (São Paulo) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1679-45082022000100200 |
Resumo: | ABSTRACT Objective To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma. Methods In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma. Results There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes. Conclusion The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population. |
id |
IIEPAE-1_4309ebe3986ac73cfbc0bd86d67ada8a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1679-45082022000100200 |
network_acronym_str |
IIEPAE-1 |
network_name_str |
Einstein (São Paulo) |
repository_id_str |
|
spelling |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for PortugueseQuality of lifeMultiple myelomaSurveys and questionnairesABSTRACT Objective To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma. Methods In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma. Results There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes. Conclusion The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population.Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein2022-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1679-45082022000100200einstein (São Paulo) v.20 2022reponame:Einstein (São Paulo)instname:Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein (IIEPAE)instacron:IIEPAE10.31744/einstein_journal/2022ao4457info:eu-repo/semantics/openAccessTodaro,JulianaSouza,Polianna Mara Rodrigues dePietrocola,MarciVieira,Fernanda da CunhaAmaro,Nazaré Solange da SilvaBigonha,Jandey da GloriaOliveira Neto,José Belém dedel Giglio,Auroeng2022-02-04T00:00:00Zoai:scielo:S1679-45082022000100200Revistahttps://journal.einstein.br/pt-br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revista@einstein.br2317-63851679-4508opendoar:2022-02-04T00:00Einstein (São Paulo) - Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein (IIEPAE)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese |
title |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese |
spellingShingle |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese Todaro,Juliana Quality of life Multiple myeloma Surveys and questionnaires |
title_short |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese |
title_full |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese |
title_fullStr |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese |
title_full_unstemmed |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese |
title_sort |
Cross-cultural translation and adaptation of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma tool – MM1 and LEU3 – for Portuguese |
author |
Todaro,Juliana |
author_facet |
Todaro,Juliana Souza,Polianna Mara Rodrigues de Pietrocola,Marci Vieira,Fernanda da Cunha Amaro,Nazaré Solange da Silva Bigonha,Jandey da Gloria Oliveira Neto,José Belém de del Giglio,Auro |
author_role |
author |
author2 |
Souza,Polianna Mara Rodrigues de Pietrocola,Marci Vieira,Fernanda da Cunha Amaro,Nazaré Solange da Silva Bigonha,Jandey da Gloria Oliveira Neto,José Belém de del Giglio,Auro |
author2_role |
author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Todaro,Juliana Souza,Polianna Mara Rodrigues de Pietrocola,Marci Vieira,Fernanda da Cunha Amaro,Nazaré Solange da Silva Bigonha,Jandey da Gloria Oliveira Neto,José Belém de del Giglio,Auro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Quality of life Multiple myeloma Surveys and questionnaires |
topic |
Quality of life Multiple myeloma Surveys and questionnaires |
description |
ABSTRACT Objective To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma. Methods In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma. Results There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes. Conclusion The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy – Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1679-45082022000100200 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1679-45082022000100200 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.31744/einstein_journal/2022ao4457 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein |
dc.source.none.fl_str_mv |
einstein (São Paulo) v.20 2022 reponame:Einstein (São Paulo) instname:Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein (IIEPAE) instacron:IIEPAE |
instname_str |
Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein (IIEPAE) |
instacron_str |
IIEPAE |
institution |
IIEPAE |
reponame_str |
Einstein (São Paulo) |
collection |
Einstein (São Paulo) |
repository.name.fl_str_mv |
Einstein (São Paulo) - Instituto Israelita de Ensino e Pesquisa Albert Einstein (IIEPAE) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revista@einstein.br |
_version_ |
1752129910969729024 |