Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos CESPUC de Pesquisa |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/30961 |
Resumo: | National children's literature, since its beginnings, is marked by the voluminous presence of translations of foreign productions. This predominance continued until the mid-1970s, when this scenario slowly began to change, and the Brazilian publishing market expanded with national production. During this period, in addition to becoming famous for their authorial production, they dedicated themselves to the translation of important works by authors such as José Paulo Paes, Henriqueta Lisboa and Tatiana Belinky. It is in the translations of poems carried out by Tatiana Belinky that we focus in this article, bringing light to this part of the author's production, sometimes so little read and cited. Among his works, the result of translations, we focus on the poetic texts that make up two collections: Di-versos: Russos (1990), Hebraicos (1991) and Alemães (1993); and Um caldeirão de poemas: 1 (2003) and 2 (2007). There are, therefore, five anthologies that add up to one hundred and twenty-six poems, a significant contribution within the universe of our poetry for children and young people. |
id |
PUC_MINS-7_11adaf7fd1d12640ffb43aa9c0545ed3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30961 |
network_acronym_str |
PUC_MINS-7 |
network_name_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository_id_str |
|
spelling |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana BelinkyDi-versos e um Caldeirão de poemas: as antologias traduzidas de Tatiana BelinkyTranslation. Children's poetry. Tatiana Belinky.TraduçãoPoesia infantilTatiana BelinkyNational children's literature, since its beginnings, is marked by the voluminous presence of translations of foreign productions. This predominance continued until the mid-1970s, when this scenario slowly began to change, and the Brazilian publishing market expanded with national production. During this period, in addition to becoming famous for their authorial production, they dedicated themselves to the translation of important works by authors such as José Paulo Paes, Henriqueta Lisboa and Tatiana Belinky. It is in the translations of poems carried out by Tatiana Belinky that we focus in this article, bringing light to this part of the author's production, sometimes so little read and cited. Among his works, the result of translations, we focus on the poetic texts that make up two collections: Di-versos: Russos (1990), Hebraicos (1991) and Alemães (1993); and Um caldeirão de poemas: 1 (2003) and 2 (2007). There are, therefore, five anthologies that add up to one hundred and twenty-six poems, a significant contribution within the universe of our poetry for children and young people.A literatura infantil nacional, desde seus primórdios, é marcada pela presença volumosa de traduções de produções estrangeiras. Essa predominância se mantém até meados da década de 1970, quando esse cenário começa a se modificar lentamente, e o mercado editorial brasileiro vai se alargando com a produção nacional. Neste período, além de se tornarem célebres por sua produção autoral, se dedicam a tradução de obras importantes autores, como José Paulo Paes, Henriqueta Lisboa e Tatiana Belinky. É nas traduções de poemas realizadas por Tatiana Belinky que nos detemos nesse artigo, trazendo luz a essa parte da produção da autora, por vezes tão pouco lida e citada. Dentre suas obras, fruto de traduções, enfocamos os textos poéticos que compõe duas coleções: Di-versos: Russos (1990), Hebraicos (1991) e Alemães (1993) e Um caldeirão de poemas, 1 (2003) e 2 (2007). São, portanto, cinco antologias que somam cento e vinte seis poemas, uma contribuição significativa dentro do universo de nossa poesia para crianças e jovens.Editora PUC Minas2023-07-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/3096110.5752/P.2358-3231.2023n42p156-180Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 42 (2023): Poesia brasileira em antologias; 156-1802358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/30961/21177Copyright (c) 2023 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAzevedo, Sandrelle Rodrigues de2023-08-23T17:51:04Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/30961Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2023-08-23T17:51:04Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky Di-versos e um Caldeirão de poemas: as antologias traduzidas de Tatiana Belinky |
title |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky |
spellingShingle |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky Azevedo, Sandrelle Rodrigues de Translation. Children's poetry. Tatiana Belinky. Tradução Poesia infantil Tatiana Belinky |
title_short |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky |
title_full |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky |
title_fullStr |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky |
title_full_unstemmed |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky |
title_sort |
Di-versos e Caldeirão de poemas: the anthologies Translated by Tatiana Belinky |
author |
Azevedo, Sandrelle Rodrigues de |
author_facet |
Azevedo, Sandrelle Rodrigues de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Azevedo, Sandrelle Rodrigues de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation. Children's poetry. Tatiana Belinky. Tradução Poesia infantil Tatiana Belinky |
topic |
Translation. Children's poetry. Tatiana Belinky. Tradução Poesia infantil Tatiana Belinky |
description |
National children's literature, since its beginnings, is marked by the voluminous presence of translations of foreign productions. This predominance continued until the mid-1970s, when this scenario slowly began to change, and the Brazilian publishing market expanded with national production. During this period, in addition to becoming famous for their authorial production, they dedicated themselves to the translation of important works by authors such as José Paulo Paes, Henriqueta Lisboa and Tatiana Belinky. It is in the translations of poems carried out by Tatiana Belinky that we focus in this article, bringing light to this part of the author's production, sometimes so little read and cited. Among his works, the result of translations, we focus on the poetic texts that make up two collections: Di-versos: Russos (1990), Hebraicos (1991) and Alemães (1993); and Um caldeirão de poemas: 1 (2003) and 2 (2007). There are, therefore, five anthologies that add up to one hundred and twenty-six poems, a significant contribution within the universe of our poetry for children and young people. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/30961 10.5752/P.2358-3231.2023n42p156-180 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/30961 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2358-3231.2023n42p156-180 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/30961/21177 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 42 (2023): Poesia brasileira em antologias; 156-180 2358-3231 reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MINS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MINS |
institution |
PUC_MINS |
reponame_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
collection |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br |
_version_ |
1798329684145995776 |