The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos CESPUC de Pesquisa |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589 |
Resumo: | Among all the themes studied in Science Fiction works in general, the translation of linguistic varieties is one of the less regarded by literary criticism. These varieties constitute an important element in the composition of the internal verisimilitude in these fictional universes. The so-called “literary sociolects” can express many attributes of a character, such as: education, origin, class, ethnicity, gender, power, culture, institution, social values and attitudes. This paper is mainly focused on the linguistic varieties of Isaac Asimov’s Foundation trilogy (Foundation, Foundation and Empire, and Second Empire). In order to create more realistic characters and civilizations, Asimov used different literary and linguistic varieties, according to the notion of literary sociolect, which was defined by the Canadian scholar Lane-Mercier. Among the most remarkable literary sociolects, we analyzed the religious technolects used by the Priests and the rural dialect of the character Narovi. The research corpus is based on the latest translation into Portuguese of the Foundation trilogy (2009 - Aleph) by Fábio Fernandes and Marcelo Barbão. |
id |
PUC_MINS-7_35a15e89c1168e0f006d8dbac7163d63 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26589 |
network_acronym_str |
PUC_MINS-7 |
network_name_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository_id_str |
|
spelling |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac AsimovA Tradução para o português dos socioletos literários da trilogia Fundação, de Isaac AsimovFoundationIsaac AsimovScience fictionTranslationLiterary sociolectsFundaçãoIsaac AsimovFicção científicaTraduçãoSocioleto literáriosAmong all the themes studied in Science Fiction works in general, the translation of linguistic varieties is one of the less regarded by literary criticism. These varieties constitute an important element in the composition of the internal verisimilitude in these fictional universes. The so-called “literary sociolects” can express many attributes of a character, such as: education, origin, class, ethnicity, gender, power, culture, institution, social values and attitudes. This paper is mainly focused on the linguistic varieties of Isaac Asimov’s Foundation trilogy (Foundation, Foundation and Empire, and Second Empire). In order to create more realistic characters and civilizations, Asimov used different literary and linguistic varieties, according to the notion of literary sociolect, which was defined by the Canadian scholar Lane-Mercier. Among the most remarkable literary sociolects, we analyzed the religious technolects used by the Priests and the rural dialect of the character Narovi. The research corpus is based on the latest translation into Portuguese of the Foundation trilogy (2009 - Aleph) by Fábio Fernandes and Marcelo Barbão.Dentre todos os temas estudados nas obras de ficção científica em geral, um dos mais negligenciados pela crítica literária parece ter sido a tradução das variedades sociolinguísticas, que constituem importantes elementos na composição da verossimilhança interna de seus universos fictícios. Como afirmado pela pesquisadora canadense Lane-Mercier (1997), os chamados “socioletos literários” podem manifestar diversos atributos de um personagem, seus valores e atitudes como: educação, origem, classe, etnia, gênero, poder, cultura, instituição, valores sociais e atitudes. O foco principal deste artigo reside em algumas das variedades sociolinguísticas utilizadas na trilogia da Fundação (“Fundação”, “Fundação e Império” e “Segunda Fundação”), de Isaac Asimov – um clássico da ficção científica futurística. A fim de compor personagens e civilizações mais verossímeis, Asimov fez uso literário de diferentes variedades sociolinguísticas, segundo a noção de socioleto literário. Dentre dos socioletos literários mais notáveis, foram analisados o tecnoleto religioso dos sacerdotes e o dialeto rural do personagem Narovi. Nossa análise se debruçou sobre a mais recente tradução para o português da trilogia Fundação (2009 - Aleph), realizada por Fábio Fernandes e Marcelo Barbão. Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2658910.5752/P.2358-3231.2021n38p81-100Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 81-1002358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589/18881Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFernandes, NilfanPadilha, Daniel2021-12-10T11:22:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26589Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:09Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov A Tradução para o português dos socioletos literários da trilogia Fundação, de Isaac Asimov |
title |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov |
spellingShingle |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov Fernandes, Nilfan Foundation Isaac Asimov Science fiction Translation Literary sociolects Fundação Isaac Asimov Ficção científica Tradução Socioleto literários |
title_short |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov |
title_full |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov |
title_fullStr |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov |
title_full_unstemmed |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov |
title_sort |
The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov |
author |
Fernandes, Nilfan |
author_facet |
Fernandes, Nilfan Padilha, Daniel |
author_role |
author |
author2 |
Padilha, Daniel |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Fernandes, Nilfan Padilha, Daniel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Foundation Isaac Asimov Science fiction Translation Literary sociolects Fundação Isaac Asimov Ficção científica Tradução Socioleto literários |
topic |
Foundation Isaac Asimov Science fiction Translation Literary sociolects Fundação Isaac Asimov Ficção científica Tradução Socioleto literários |
description |
Among all the themes studied in Science Fiction works in general, the translation of linguistic varieties is one of the less regarded by literary criticism. These varieties constitute an important element in the composition of the internal verisimilitude in these fictional universes. The so-called “literary sociolects” can express many attributes of a character, such as: education, origin, class, ethnicity, gender, power, culture, institution, social values and attitudes. This paper is mainly focused on the linguistic varieties of Isaac Asimov’s Foundation trilogy (Foundation, Foundation and Empire, and Second Empire). In order to create more realistic characters and civilizations, Asimov used different literary and linguistic varieties, according to the notion of literary sociolect, which was defined by the Canadian scholar Lane-Mercier. Among the most remarkable literary sociolects, we analyzed the religious technolects used by the Priests and the rural dialect of the character Narovi. The research corpus is based on the latest translation into Portuguese of the Foundation trilogy (2009 - Aleph) by Fábio Fernandes and Marcelo Barbão. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589 10.5752/P.2358-3231.2021n38p81-100 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2358-3231.2021n38p81-100 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589/18881 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 81-100 2358-3231 reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MINS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MINS |
institution |
PUC_MINS |
reponame_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
collection |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br |
_version_ |
1798329686571352064 |