The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Nilfan
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Padilha, Daniel
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos CESPUC de Pesquisa
Texto Completo: http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589
Resumo: Among all the themes studied in Science Fiction works in general, the translation of linguistic varieties is one of the less regarded by literary criticism. These varieties constitute an important element in the composition of the internal verisimilitude in these fictional universes. The so-called “literary sociolects” can express many attributes of a character, such as: education, origin, class, ethnicity, gender, power, culture, institution, social values and attitudes. This paper is mainly focused on the linguistic varieties of Isaac Asimov’s Foundation trilogy (Foundation, Foundation and Empire, and Second Empire). In order to create more realistic characters and civilizations, Asimov used different literary and linguistic varieties, according to the notion of literary sociolect, which was defined by the Canadian scholar Lane-Mercier. Among the most remarkable literary sociolects, we analyzed the religious technolects used by the Priests and the rural dialect of the character Narovi. The research corpus is based on the latest translation into Portuguese of the Foundation trilogy (2009 - Aleph) by Fábio Fernandes and Marcelo Barbão.
id PUC_MINS-7_35a15e89c1168e0f006d8dbac7163d63
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26589
network_acronym_str PUC_MINS-7
network_name_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository_id_str
spelling The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac AsimovA Tradução para o português dos socioletos literários da trilogia Fundação, de Isaac AsimovFoundationIsaac AsimovScience fictionTranslationLiterary sociolectsFundaçãoIsaac AsimovFicção científicaTraduçãoSocioleto literáriosAmong all the themes studied in Science Fiction works in general, the translation of linguistic varieties is one of the less regarded by literary criticism. These varieties constitute an important element in the composition of the internal verisimilitude in these fictional universes. The so-called “literary sociolects” can express many attributes of a character, such as: education, origin, class, ethnicity, gender, power, culture, institution, social values and attitudes. This paper is mainly focused on the linguistic varieties of Isaac Asimov’s Foundation trilogy (Foundation, Foundation and Empire, and Second Empire). In order to create more realistic characters and civilizations, Asimov used different literary and linguistic varieties, according to the notion of literary sociolect, which was defined by the Canadian scholar Lane-Mercier. Among the most remarkable literary sociolects, we analyzed the religious technolects used by the Priests and the rural dialect of the character Narovi. The research corpus is based on the latest translation into Portuguese of the Foundation trilogy (2009 - Aleph) by Fábio Fernandes and Marcelo Barbão.Dentre todos os temas estudados nas obras de ficção científica em geral, um dos mais negligenciados pela crítica literária parece ter sido a tradução das variedades sociolinguísticas, que constituem importantes elementos na composição da verossimilhança interna de seus universos fictícios. Como afirmado pela pesquisadora canadense Lane-Mercier (1997), os chamados “socioletos literários” podem manifestar diversos atributos de um personagem, seus valores e atitudes como: educação, origem, classe, etnia, gênero, poder, cultura, instituição, valores sociais e atitudes. O foco principal deste artigo reside em algumas das variedades sociolinguísticas utilizadas na trilogia da Fundação (“Fundação”, “Fundação e Império” e “Segunda Fundação”), de Isaac Asimov – um clássico da ficção científica futurística. A fim de compor personagens e civilizações mais verossímeis, Asimov fez uso literário de diferentes variedades sociolinguísticas, segundo a noção de socioleto literário. Dentre dos socioletos literários mais notáveis, foram analisados o tecnoleto religioso dos sacerdotes e o dialeto rural do personagem Narovi. Nossa análise se debruçou sobre a mais recente tradução para o português da trilogia Fundação (2009 - Aleph), realizada por Fábio Fernandes e Marcelo Barbão.  Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2658910.5752/P.2358-3231.2021n38p81-100Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 81-1002358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589/18881Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessFernandes, NilfanPadilha, Daniel2021-12-10T11:22:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26589Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:09Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false
dc.title.none.fl_str_mv The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
A Tradução para o português dos socioletos literários da trilogia Fundação, de Isaac Asimov
title The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
spellingShingle The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
Fernandes, Nilfan
Foundation
Isaac Asimov
Science fiction
Translation
Literary sociolects
Fundação
Isaac Asimov
Ficção científica
Tradução
Socioleto literários
title_short The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
title_full The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
title_fullStr The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
title_full_unstemmed The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
title_sort The Translation Into Portuguese of the Literary Sociolects of the Foundation Trilogy, by Isaac Asimov
author Fernandes, Nilfan
author_facet Fernandes, Nilfan
Padilha, Daniel
author_role author
author2 Padilha, Daniel
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Nilfan
Padilha, Daniel
dc.subject.por.fl_str_mv Foundation
Isaac Asimov
Science fiction
Translation
Literary sociolects
Fundação
Isaac Asimov
Ficção científica
Tradução
Socioleto literários
topic Foundation
Isaac Asimov
Science fiction
Translation
Literary sociolects
Fundação
Isaac Asimov
Ficção científica
Tradução
Socioleto literários
description Among all the themes studied in Science Fiction works in general, the translation of linguistic varieties is one of the less regarded by literary criticism. These varieties constitute an important element in the composition of the internal verisimilitude in these fictional universes. The so-called “literary sociolects” can express many attributes of a character, such as: education, origin, class, ethnicity, gender, power, culture, institution, social values and attitudes. This paper is mainly focused on the linguistic varieties of Isaac Asimov’s Foundation trilogy (Foundation, Foundation and Empire, and Second Empire). In order to create more realistic characters and civilizations, Asimov used different literary and linguistic varieties, according to the notion of literary sociolect, which was defined by the Canadian scholar Lane-Mercier. Among the most remarkable literary sociolects, we analyzed the religious technolects used by the Priests and the rural dialect of the character Narovi. The research corpus is based on the latest translation into Portuguese of the Foundation trilogy (2009 - Aleph) by Fábio Fernandes and Marcelo Barbão.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589
10.5752/P.2358-3231.2021n38p81-100
url http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589
identifier_str_mv 10.5752/P.2358-3231.2021n38p81-100
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26589/18881
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 81-100
2358-3231
reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa
instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron:PUC_MINS
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron_str PUC_MINS
institution PUC_MINS
reponame_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
collection Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository.name.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
repository.mail.fl_str_mv cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br
_version_ 1798329686571352064