“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lacerda, Enio Gontijo de
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos CESPUC de Pesquisa
Texto Completo: http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573
Resumo: This paper intends to establish a connection between the various theoretical currents that emerged in modernity concerning the translation of literary works with the essay The Translator’s Task, considered here not only as an iconic text, but one of outstanding reference in the construction and foundation of such theories. It is observed that despite being a primary source of other texts, with undeniable influences, it constitutes a philosophical text and, therefore, free from orthodox definitions, generating a huge range of interpretations, many of them revealing paroxysms and contradictions among themselves. It is believed that this dissonance is due to Benjamin’s hermetic and rhizomatic writing, which offers to his readers countless possibilities and incursions, increasing this diversity of interpretations, from the most conservative to the most radical. After all, if a text is a continuous process of rewriting new texts, the act of writing can also be considered a translation act, which conveys, in addition to a creative process, an aspect that enables and supports its theoretical and critical nature.
id PUC_MINS-7_c315c5b3c44c072639aa5eec95fac063
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26573
network_acronym_str PUC_MINS-7
network_name_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository_id_str
spelling “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXITranslation StudiesWalter BenjaminThe Translator’s taskTeoria da TraduçãoWalter BenjaminA Tarefa do tradutorThis paper intends to establish a connection between the various theoretical currents that emerged in modernity concerning the translation of literary works with the essay The Translator’s Task, considered here not only as an iconic text, but one of outstanding reference in the construction and foundation of such theories. It is observed that despite being a primary source of other texts, with undeniable influences, it constitutes a philosophical text and, therefore, free from orthodox definitions, generating a huge range of interpretations, many of them revealing paroxysms and contradictions among themselves. It is believed that this dissonance is due to Benjamin’s hermetic and rhizomatic writing, which offers to his readers countless possibilities and incursions, increasing this diversity of interpretations, from the most conservative to the most radical. After all, if a text is a continuous process of rewriting new texts, the act of writing can also be considered a translation act, which conveys, in addition to a creative process, an aspect that enables and supports its theoretical and critical nature.Este artigo pretende estabelecer uma relação entre as várias correntes teóricas surgidas na modernidade concernentes à tradução de obras literárias com o ensaio A tarefa do tradutor, aqui considerado um texto não apenas icônico, mas de destacada referência na construção e fundamentação de tais teorias. Observa-se que mesmo sendo fonte primordial de outros textos, com inegáveis ressonâncias e confluências, se constitui como texto filosófico e, portanto, isento de definições ortodoxas, gerando uma gama enorme de interpretações, muitas delas revelando paroxismos e contradições entre si. Essa dissonância se deve, o que será defendido aqui, à escritura hermética e rizomática de Benjamin, que oferece inúmeros veios e incursões a seu leitor, o que favorece essa diversidade de interpretações, desde as mais conservadoras às mais radicais. Afinal, se um texto é um processo contínuo de reescritura de novos textos, o ato da escrita pode ser também considerado um ato tradutório, o que lhe transmuta, além de uma verve criativa, um aspecto que contempla e fundamenta sua natureza teórica e crítica.Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2657310.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 15-282358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573/18877Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLacerda, Enio Gontijo de2021-12-10T11:22:17Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26573Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:17Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false
dc.title.none.fl_str_mv “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
title “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
spellingShingle “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
Lacerda, Enio Gontijo de
Translation Studies
Walter Benjamin
The Translator’s task
Teoria da Tradução
Walter Benjamin
A Tarefa do tradutor
title_short “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
title_full “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
title_fullStr “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
title_full_unstemmed “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
title_sort “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
author Lacerda, Enio Gontijo de
author_facet Lacerda, Enio Gontijo de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lacerda, Enio Gontijo de
dc.subject.por.fl_str_mv Translation Studies
Walter Benjamin
The Translator’s task
Teoria da Tradução
Walter Benjamin
A Tarefa do tradutor
topic Translation Studies
Walter Benjamin
The Translator’s task
Teoria da Tradução
Walter Benjamin
A Tarefa do tradutor
description This paper intends to establish a connection between the various theoretical currents that emerged in modernity concerning the translation of literary works with the essay The Translator’s Task, considered here not only as an iconic text, but one of outstanding reference in the construction and foundation of such theories. It is observed that despite being a primary source of other texts, with undeniable influences, it constitutes a philosophical text and, therefore, free from orthodox definitions, generating a huge range of interpretations, many of them revealing paroxysms and contradictions among themselves. It is believed that this dissonance is due to Benjamin’s hermetic and rhizomatic writing, which offers to his readers countless possibilities and incursions, increasing this diversity of interpretations, from the most conservative to the most radical. After all, if a text is a continuous process of rewriting new texts, the act of writing can also be considered a translation act, which conveys, in addition to a creative process, an aspect that enables and supports its theoretical and critical nature.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573
10.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28
url http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573
identifier_str_mv 10.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573/18877
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 15-28
2358-3231
reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa
instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron:PUC_MINS
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron_str PUC_MINS
institution PUC_MINS
reponame_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
collection Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository.name.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
repository.mail.fl_str_mv cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br
_version_ 1798329686565060608