“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos CESPUC de Pesquisa |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573 |
Resumo: | This paper intends to establish a connection between the various theoretical currents that emerged in modernity concerning the translation of literary works with the essay The Translator’s Task, considered here not only as an iconic text, but one of outstanding reference in the construction and foundation of such theories. It is observed that despite being a primary source of other texts, with undeniable influences, it constitutes a philosophical text and, therefore, free from orthodox definitions, generating a huge range of interpretations, many of them revealing paroxysms and contradictions among themselves. It is believed that this dissonance is due to Benjamin’s hermetic and rhizomatic writing, which offers to his readers countless possibilities and incursions, increasing this diversity of interpretations, from the most conservative to the most radical. After all, if a text is a continuous process of rewriting new texts, the act of writing can also be considered a translation act, which conveys, in addition to a creative process, an aspect that enables and supports its theoretical and critical nature. |
id |
PUC_MINS-7_c315c5b3c44c072639aa5eec95fac063 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26573 |
network_acronym_str |
PUC_MINS-7 |
network_name_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository_id_str |
|
spelling |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXITranslation StudiesWalter BenjaminThe Translator’s taskTeoria da TraduçãoWalter BenjaminA Tarefa do tradutorThis paper intends to establish a connection between the various theoretical currents that emerged in modernity concerning the translation of literary works with the essay The Translator’s Task, considered here not only as an iconic text, but one of outstanding reference in the construction and foundation of such theories. It is observed that despite being a primary source of other texts, with undeniable influences, it constitutes a philosophical text and, therefore, free from orthodox definitions, generating a huge range of interpretations, many of them revealing paroxysms and contradictions among themselves. It is believed that this dissonance is due to Benjamin’s hermetic and rhizomatic writing, which offers to his readers countless possibilities and incursions, increasing this diversity of interpretations, from the most conservative to the most radical. After all, if a text is a continuous process of rewriting new texts, the act of writing can also be considered a translation act, which conveys, in addition to a creative process, an aspect that enables and supports its theoretical and critical nature.Este artigo pretende estabelecer uma relação entre as várias correntes teóricas surgidas na modernidade concernentes à tradução de obras literárias com o ensaio A tarefa do tradutor, aqui considerado um texto não apenas icônico, mas de destacada referência na construção e fundamentação de tais teorias. Observa-se que mesmo sendo fonte primordial de outros textos, com inegáveis ressonâncias e confluências, se constitui como texto filosófico e, portanto, isento de definições ortodoxas, gerando uma gama enorme de interpretações, muitas delas revelando paroxismos e contradições entre si. Essa dissonância se deve, o que será defendido aqui, à escritura hermética e rizomática de Benjamin, que oferece inúmeros veios e incursões a seu leitor, o que favorece essa diversidade de interpretações, desde as mais conservadoras às mais radicais. Afinal, se um texto é um processo contínuo de reescritura de novos textos, o ato da escrita pode ser também considerado um ato tradutório, o que lhe transmuta, além de uma verve criativa, um aspecto que contempla e fundamenta sua natureza teórica e crítica.Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2657310.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 15-282358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573/18877Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLacerda, Enio Gontijo de2021-12-10T11:22:17Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26573Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:17Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI |
title |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI |
spellingShingle |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI Lacerda, Enio Gontijo de Translation Studies Walter Benjamin The Translator’s task Teoria da Tradução Walter Benjamin A Tarefa do tradutor |
title_short |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI |
title_full |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI |
title_fullStr |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI |
title_full_unstemmed |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI |
title_sort |
“A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua rede dialética com as principais Teorias da Tradução surgidas no século XXI |
author |
Lacerda, Enio Gontijo de |
author_facet |
Lacerda, Enio Gontijo de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lacerda, Enio Gontijo de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Studies Walter Benjamin The Translator’s task Teoria da Tradução Walter Benjamin A Tarefa do tradutor |
topic |
Translation Studies Walter Benjamin The Translator’s task Teoria da Tradução Walter Benjamin A Tarefa do tradutor |
description |
This paper intends to establish a connection between the various theoretical currents that emerged in modernity concerning the translation of literary works with the essay The Translator’s Task, considered here not only as an iconic text, but one of outstanding reference in the construction and foundation of such theories. It is observed that despite being a primary source of other texts, with undeniable influences, it constitutes a philosophical text and, therefore, free from orthodox definitions, generating a huge range of interpretations, many of them revealing paroxysms and contradictions among themselves. It is believed that this dissonance is due to Benjamin’s hermetic and rhizomatic writing, which offers to his readers countless possibilities and incursions, increasing this diversity of interpretations, from the most conservative to the most radical. After all, if a text is a continuous process of rewriting new texts, the act of writing can also be considered a translation act, which conveys, in addition to a creative process, an aspect that enables and supports its theoretical and critical nature. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573 10.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2358-3231.2021n38p15-28 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26573/18877 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 15-28 2358-3231 reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MINS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MINS |
institution |
PUC_MINS |
reponame_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
collection |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br |
_version_ |
1798329686565060608 |