Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Ícaro Silva
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Cantarotti, Aline
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos CESPUC de Pesquisa
Texto Completo: http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526
Resumo: Comic Books, also known as comics or Graphic Novels, have been gaining influence in different social and cultural spaces, mainly due to marketing interests, making this type of narrative more popular, impacting the way with which its translation is approached (ROSA, 2013). Considering this statement, it is important that the singularities of this medium are analyzed so that the translation process may encompass its uniqueness. Thus, the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV, illustrated by Werther Dell’edera and published by BOOM! Studios was translated. It tells the story of a small town in the United States that is being attacked by monsters. This narrative was chosen to emphasize possible cultural elements and, also, with the goal of experiencing the challenges in the translation process found in Graphic Novels, specially horror ones. Through this analysis and the observations raised in the translation journal, we seek to understand the elements that must be studied during the translation of Graphic Novels, highlighting the importance of the graphic and cultural elements for their enjoyment. These characteristics were studied during the research, reinforcing the difficulties and choices made in the translation process, aiming at a coherent and fluid result. Therefore, the theories of Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008; 2018), among others, were used as theoretical background.
id PUC_MINS-7_cf78deb82e1daf9547a5b91be4dfccf9
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26526
network_acronym_str PUC_MINS-7
network_name_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository_id_str
spelling Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera Traduzindo em quadrinhos: tradução e análise da graphic novel Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV e ilustrada por Werther Dell’ederaTranslationGraphic NovelImageTextTraduçãoHistória em quadrinhosImagemTextoComic Books, also known as comics or Graphic Novels, have been gaining influence in different social and cultural spaces, mainly due to marketing interests, making this type of narrative more popular, impacting the way with which its translation is approached (ROSA, 2013). Considering this statement, it is important that the singularities of this medium are analyzed so that the translation process may encompass its uniqueness. Thus, the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV, illustrated by Werther Dell’edera and published by BOOM! Studios was translated. It tells the story of a small town in the United States that is being attacked by monsters. This narrative was chosen to emphasize possible cultural elements and, also, with the goal of experiencing the challenges in the translation process found in Graphic Novels, specially horror ones. Through this analysis and the observations raised in the translation journal, we seek to understand the elements that must be studied during the translation of Graphic Novels, highlighting the importance of the graphic and cultural elements for their enjoyment. These characteristics were studied during the research, reinforcing the difficulties and choices made in the translation process, aiming at a coherent and fluid result. Therefore, the theories of Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008; 2018), among others, were used as theoretical background.Histórias em Quadrinhos, conhecidas também como HQs ou Graphic Novels, vem ganhando espaço em diferentes âmbitos sociais e culturais, devido a interesses, primeiramente, mercadológicos, elevando e popularizando esta essa forma de narrativa, influenciando a maneira com a qual a sua tradução é abordada (ROSA, 2013). Considerando esta constatação, é importante que as singularidades desse meio sejam analisadas para que o processo tradutório possa abarcar as unicidades dessa mídia. Assim, foi realizada a tradução da HQ Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV, ilustrada por Werther Dell’edera e publicada pela BOOM!Studios, que conta a história de uma pequena cidade estadunidense atacada por monstros. Ela foi escolhida para enfatizar possíveis elementos culturais e, também, com o intuito de experienciar os desafios do processo tradutório encontrados na tradução de HQs, principalmente de terror. Através da análise deste e das observações levantadas no diário do tradutor, busca-se compreender os elementos que devem ser estudados durante a tradução de HQs, ressaltando a importância dos elementos gráficos e culturais para a sua fruição. Estas características foram estudadas durante a pesquisa, sendo ressaltadas as dificuldades e escolhas feitas no processo tradutório para um resultado coerente e fluido. Para tal, as teorias de Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008 e 2018), entre outros, são tidos como embasamento teórico.Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2652610.5752/P.2358-3231.2021n38p154-173Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 154-1732358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526/18886Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Gonçalves, Ícaro SilvaCantarotti, Aline2021-12-10T11:22:20Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26526Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:20Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false
dc.title.none.fl_str_mv Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
Traduzindo em quadrinhos: tradução e análise da graphic novel Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV e ilustrada por Werther Dell’edera
title Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
spellingShingle Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
Gonçalves, Ícaro Silva
Translation
Graphic Novel
Image
Text
Tradução
História em quadrinhos
Imagem
Texto
title_short Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
title_full Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
title_fullStr Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
title_full_unstemmed Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
title_sort Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
author Gonçalves, Ícaro Silva
author_facet Gonçalves, Ícaro Silva
Cantarotti, Aline
author_role author
author2 Cantarotti, Aline
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Ícaro Silva
Cantarotti, Aline
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Graphic Novel
Image
Text
Tradução
História em quadrinhos
Imagem
Texto
topic Translation
Graphic Novel
Image
Text
Tradução
História em quadrinhos
Imagem
Texto
description Comic Books, also known as comics or Graphic Novels, have been gaining influence in different social and cultural spaces, mainly due to marketing interests, making this type of narrative more popular, impacting the way with which its translation is approached (ROSA, 2013). Considering this statement, it is important that the singularities of this medium are analyzed so that the translation process may encompass its uniqueness. Thus, the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV, illustrated by Werther Dell’edera and published by BOOM! Studios was translated. It tells the story of a small town in the United States that is being attacked by monsters. This narrative was chosen to emphasize possible cultural elements and, also, with the goal of experiencing the challenges in the translation process found in Graphic Novels, specially horror ones. Through this analysis and the observations raised in the translation journal, we seek to understand the elements that must be studied during the translation of Graphic Novels, highlighting the importance of the graphic and cultural elements for their enjoyment. These characteristics were studied during the research, reinforcing the difficulties and choices made in the translation process, aiming at a coherent and fluid result. Therefore, the theories of Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008; 2018), among others, were used as theoretical background.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-23
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526
10.5752/P.2358-3231.2021n38p154-173
url http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526
identifier_str_mv 10.5752/P.2358-3231.2021n38p154-173
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526/18886
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
publisher.none.fl_str_mv Editora PUC Minas
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 154-173
2358-3231
reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa
instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron:PUC_MINS
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron_str PUC_MINS
institution PUC_MINS
reponame_str Cadernos CESPUC de Pesquisa
collection Cadernos CESPUC de Pesquisa
repository.name.fl_str_mv Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
repository.mail.fl_str_mv cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br
_version_ 1798329686560866304