Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos CESPUC de Pesquisa |
Texto Completo: | http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526 |
Resumo: | Comic Books, also known as comics or Graphic Novels, have been gaining influence in different social and cultural spaces, mainly due to marketing interests, making this type of narrative more popular, impacting the way with which its translation is approached (ROSA, 2013). Considering this statement, it is important that the singularities of this medium are analyzed so that the translation process may encompass its uniqueness. Thus, the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV, illustrated by Werther Dell’edera and published by BOOM! Studios was translated. It tells the story of a small town in the United States that is being attacked by monsters. This narrative was chosen to emphasize possible cultural elements and, also, with the goal of experiencing the challenges in the translation process found in Graphic Novels, specially horror ones. Through this analysis and the observations raised in the translation journal, we seek to understand the elements that must be studied during the translation of Graphic Novels, highlighting the importance of the graphic and cultural elements for their enjoyment. These characteristics were studied during the research, reinforcing the difficulties and choices made in the translation process, aiming at a coherent and fluid result. Therefore, the theories of Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008; 2018), among others, were used as theoretical background. |
id |
PUC_MINS-7_cf78deb82e1daf9547a5b91be4dfccf9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26526 |
network_acronym_str |
PUC_MINS-7 |
network_name_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository_id_str |
|
spelling |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera Traduzindo em quadrinhos: tradução e análise da graphic novel Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV e ilustrada por Werther Dell’ederaTranslationGraphic NovelImageTextTraduçãoHistória em quadrinhosImagemTextoComic Books, also known as comics or Graphic Novels, have been gaining influence in different social and cultural spaces, mainly due to marketing interests, making this type of narrative more popular, impacting the way with which its translation is approached (ROSA, 2013). Considering this statement, it is important that the singularities of this medium are analyzed so that the translation process may encompass its uniqueness. Thus, the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV, illustrated by Werther Dell’edera and published by BOOM! Studios was translated. It tells the story of a small town in the United States that is being attacked by monsters. This narrative was chosen to emphasize possible cultural elements and, also, with the goal of experiencing the challenges in the translation process found in Graphic Novels, specially horror ones. Through this analysis and the observations raised in the translation journal, we seek to understand the elements that must be studied during the translation of Graphic Novels, highlighting the importance of the graphic and cultural elements for their enjoyment. These characteristics were studied during the research, reinforcing the difficulties and choices made in the translation process, aiming at a coherent and fluid result. Therefore, the theories of Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008; 2018), among others, were used as theoretical background.Histórias em Quadrinhos, conhecidas também como HQs ou Graphic Novels, vem ganhando espaço em diferentes âmbitos sociais e culturais, devido a interesses, primeiramente, mercadológicos, elevando e popularizando esta essa forma de narrativa, influenciando a maneira com a qual a sua tradução é abordada (ROSA, 2013). Considerando esta constatação, é importante que as singularidades desse meio sejam analisadas para que o processo tradutório possa abarcar as unicidades dessa mídia. Assim, foi realizada a tradução da HQ Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV, ilustrada por Werther Dell’edera e publicada pela BOOM!Studios, que conta a história de uma pequena cidade estadunidense atacada por monstros. Ela foi escolhida para enfatizar possíveis elementos culturais e, também, com o intuito de experienciar os desafios do processo tradutório encontrados na tradução de HQs, principalmente de terror. Através da análise deste e das observações levantadas no diário do tradutor, busca-se compreender os elementos que devem ser estudados durante a tradução de HQs, ressaltando a importância dos elementos gráficos e culturais para a sua fruição. Estas características foram estudadas durante a pesquisa, sendo ressaltadas as dificuldades e escolhas feitas no processo tradutório para um resultado coerente e fluido. Para tal, as teorias de Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008 e 2018), entre outros, são tidos como embasamento teórico.Editora PUC Minas2021-09-23info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/2652610.5752/P.2358-3231.2021n38p154-173Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 154-1732358-3231reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526/18886Copyright (c) 2021 Editora PUC Minashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess Gonçalves, Ícaro SilvaCantarotti, Aline2021-12-10T11:22:20Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/26526Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/indexhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/oaicespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br2358-32311516-4020opendoar:2021-12-10T11:22:20Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera Traduzindo em quadrinhos: tradução e análise da graphic novel Something is Killing the Children, escrita por James Tynion IV e ilustrada por Werther Dell’edera |
title |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera |
spellingShingle |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera Gonçalves, Ícaro Silva Translation Graphic Novel Image Text Tradução História em quadrinhos Imagem Texto |
title_short |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera |
title_full |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera |
title_fullStr |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera |
title_full_unstemmed |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera |
title_sort |
Comic Translation: Translation and Analyses of the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV and ilustrated by Werther Dell’edera |
author |
Gonçalves, Ícaro Silva |
author_facet |
Gonçalves, Ícaro Silva Cantarotti, Aline |
author_role |
author |
author2 |
Cantarotti, Aline |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Ícaro Silva Cantarotti, Aline |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Graphic Novel Image Text Tradução História em quadrinhos Imagem Texto |
topic |
Translation Graphic Novel Image Text Tradução História em quadrinhos Imagem Texto |
description |
Comic Books, also known as comics or Graphic Novels, have been gaining influence in different social and cultural spaces, mainly due to marketing interests, making this type of narrative more popular, impacting the way with which its translation is approached (ROSA, 2013). Considering this statement, it is important that the singularities of this medium are analyzed so that the translation process may encompass its uniqueness. Thus, the Graphic Novel Something is Killing the Children, written by James Tynion IV, illustrated by Werther Dell’edera and published by BOOM! Studios was translated. It tells the story of a small town in the United States that is being attacked by monsters. This narrative was chosen to emphasize possible cultural elements and, also, with the goal of experiencing the challenges in the translation process found in Graphic Novels, specially horror ones. Through this analysis and the observations raised in the translation journal, we seek to understand the elements that must be studied during the translation of Graphic Novels, highlighting the importance of the graphic and cultural elements for their enjoyment. These characteristics were studied during the research, reinforcing the difficulties and choices made in the translation process, aiming at a coherent and fluid result. Therefore, the theories of Aragão and Zavaglia (2010); Assis (2016); Bassnett and Lefevere (1992); Zanettin (2008; 2018), among others, were used as theoretical background. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-23 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526 10.5752/P.2358-3231.2021n38p154-173 |
url |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526 |
identifier_str_mv |
10.5752/P.2358-3231.2021n38p154-173 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://periodicos.pucminas.br/index.php/cadernoscespuc/article/view/26526/18886 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Editora PUC Minas https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUC Minas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa Série Ensaios; n. 38 (2021): A tradução e seus processos; 154-173 2358-3231 reponame:Cadernos CESPUC de Pesquisa instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) instacron:PUC_MINS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
instacron_str |
PUC_MINS |
institution |
PUC_MINS |
reponame_str |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
collection |
Cadernos CESPUC de Pesquisa |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos CESPUC de Pesquisa - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) |
repository.mail.fl_str_mv |
cespuc@pucminas.br||cespuc@pucminas.br |
_version_ |
1798329686560866304 |