Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng por |
Título da fonte: | Fisioterapia em Movimento |
Texto Completo: | https://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/28058 |
Resumo: | Introduction: The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors. Objective: To translate and culturally adapt the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese. Methods: Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation. Results: The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: “The ICF model and My Favorite Words”. The material is available free of charge at the CanChild website. Conclusion: The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the “F-words” in clinical and family settings. |
id |
PUC_PR-26_a915156abe891d249307a11efe6ac116 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.pucpr.br:article/28058 |
network_acronym_str |
PUC_PR-26 |
network_name_str |
Fisioterapia em Movimento |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian PortugueseTradução dos “Instrumentos das F-Words” para o português brasileiroTranslation. International Classification of FunctioningDisability and Health. Translation. Child.Tradução. Classificação Internacional de FuncionalidadeIncapacidade e Saúde. Criança.Introduction: The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors. Objective: To translate and culturally adapt the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese. Methods: Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation. Results: The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: “The ICF model and My Favorite Words”. The material is available free of charge at the CanChild website. Conclusion: The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the “F-words” in clinical and family settings.Objetivos: O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente as “F-Words Tools” para o português brasileiro. Métodos: A tradução foi autorizada pelos autores. Após leitura e entendimento dos instrumentos, uma tradução livre para o português brasileiro foi realizada por uma pesquisadora. Posteriormente, foi realizada a retro-tradução para o inglês por um especialista em ambos os idiomas e sem conhecimento prévio das versões originais. O resultado da retro-tradução foi enviado aos autores do instrumento para verificação de semântica e de conteúdo. Resultados: A aprovação da retro-tradução foi obtida pelos autores, indicando que a versão em português brasileiro de todos os instrumentos estava adequada. Os títulos traduzidos são: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) e Folha de Metas (Goal Sheet). O modelo da CIF intitulou-se: “O modelo da CIF e Minhas Palavras Favoritas”. O material está disponibilizado gratuitamente no site do CanChild. Não foi necessária adaptação cultural, segundo recomendações dos autores e o conteúdo dos instrumentos traduzidos. Discussão e conclusão: A tradução para o português brasileiro possibilita o uso desses materiais no Brasil, de modo a disseminar os conceitos da CIF e das “Minhas Palavras Favoritas” em âmbitos clínicos e familiares.Editora PUCPRESS2021-01-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/2805810.1590/fm.2021.34110Fisioterapia em Movimento (Physical Therapy in Movement); Vol. 34 (2021): n. cont.Fisioterapia em Movimento; v. 34 (2021): n. cont.1980-5918reponame:Fisioterapia em Movimentoinstname:Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR)instacron:PUC_PRengporhttps://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/28058/pdfhttps://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/28058/pdf_1Copyright (c) 2022 PUCPRESSinfo:eu-repo/semantics/openAccessBrugnaro, Beatriz HelenaLima, Camila Resende Gâmbarode Campos, Ana CarolinaRocha, Nelci Adriana Cicuto Ferreira2022-03-07T19:02:54Zoai:ojs.periodicos.pucpr.br:article/28058Revistahttps://periodicos.pucpr.br/fisioPRIhttps://periodicos.pucpr.br/fisio/oairubia.farias@pucpr.br||revista.fisioterapia@pucpr.br1980-59180103-5150opendoar:2022-03-07T19:02:54Fisioterapia em Movimento - Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese Tradução dos “Instrumentos das F-Words” para o português brasileiro |
title |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese Brugnaro, Beatriz Helena Translation. International Classification of Functioning Disability and Health. Translation. Child. Tradução. Classificação Internacional de Funcionalidade Incapacidade e Saúde. Criança. |
title_short |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese |
title_full |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese |
title_sort |
Translation of the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese |
author |
Brugnaro, Beatriz Helena |
author_facet |
Brugnaro, Beatriz Helena Lima, Camila Resende Gâmbaro de Campos, Ana Carolina Rocha, Nelci Adriana Cicuto Ferreira |
author_role |
author |
author2 |
Lima, Camila Resende Gâmbaro de Campos, Ana Carolina Rocha, Nelci Adriana Cicuto Ferreira |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Brugnaro, Beatriz Helena Lima, Camila Resende Gâmbaro de Campos, Ana Carolina Rocha, Nelci Adriana Cicuto Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation. International Classification of Functioning Disability and Health. Translation. Child. Tradução. Classificação Internacional de Funcionalidade Incapacidade e Saúde. Criança. |
topic |
Translation. International Classification of Functioning Disability and Health. Translation. Child. Tradução. Classificação Internacional de Funcionalidade Incapacidade e Saúde. Criança. |
description |
Introduction: The International Classification of Functionality, Disability and Health (ICF) determines that for any health condition, functionality is the result of the multidirectional relationship between the positive aspects of the components of body structures and functions, activities, participation and contextual factors, encompassing personal and environmental factors. Objective: To translate and culturally adapt the “F-Words Tools” into Brazilian Portuguese. Methods: Permission to translate was granted by the authors. After reading and understanding the instruments, a researcher performed a non-certified translation into Brazilian Portuguese. Next, the back translation into English was done by a specialist in both languages without prior knowledge of the original versions. The result of the back translation was sent to the authors of the instrument for verification of semantics and content. Based on the authors' recommendations and the results of translation analyses, there was no need for cultural adaptation. Results: The back translation was approved by the authors, indicating that the Brazilian Portuguese version of all instruments was adequate. The translated titles are: Termo de Compromisso (Agreement), Colagem (Collage), Perfil (Profile) and Folha de Metas (Goal Sheet). The ICF framework was entitled: “The ICF model and My Favorite Words”. The material is available free of charge at the CanChild website. Conclusion: The translation into Brazilian Portuguese allows materials to be used in Brazil to disseminate the concepts of the ICF and the “F-words” in clinical and family settings. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/28058 10.1590/fm.2021.34110 |
url |
https://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/28058 |
identifier_str_mv |
10.1590/fm.2021.34110 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng por |
language |
eng por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/28058/pdf https://periodicos.pucpr.br/fisio/article/view/28058/pdf_1 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 PUCPRESS info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 PUCPRESS |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUCPRESS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora PUCPRESS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Fisioterapia em Movimento (Physical Therapy in Movement); Vol. 34 (2021): n. cont. Fisioterapia em Movimento; v. 34 (2021): n. cont. 1980-5918 reponame:Fisioterapia em Movimento instname:Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR) instacron:PUC_PR |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR) |
instacron_str |
PUC_PR |
institution |
PUC_PR |
reponame_str |
Fisioterapia em Movimento |
collection |
Fisioterapia em Movimento |
repository.name.fl_str_mv |
Fisioterapia em Movimento - Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR) |
repository.mail.fl_str_mv |
rubia.farias@pucpr.br||revista.fisioterapia@pucpr.br |
_version_ |
1799138749483843584 |