[en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: MARINA LETTI MARCUCCI
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Outros
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.32352
Resumo: [pt] No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX.
id PUC_RIO-1_834c7364c130797d1713e5a6aa66c109
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:32352
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL[pt] MANUEL ODORICO MENDES E A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS: OS PARATEXTOS EM UM VIRGÍLIO BRASILEIRO[pt] TRADUCAO[pt] CLASSICOS[pt] VIRGILIO BRASILEIRO[pt] MANUEL ODORICO MENDES[pt] EMULACAO[en] TRANSLATION[en] CLASSICS[en] VIRGILIO BRASILEIRO[en] MANUEL ODORICO MENDES[en] EMULATION[pt] No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX.[en] In nineteenth-century Brazil, in addition to the development of a literature concerned with the national elements, it is possible to identify the translation of the classics in order to instruct the literate society. Manuel Odorico Mendes was significant for this movement, opting for the translation and emulation such as Virgil and Homer in order to use them as tools for a political-pedagogical project of formation. Odorico Mendes was the first integral translator of the Latin and Greek poets in Brazil and developed essays that accompanied his translations. His notes are an act of language that, together with the translated material, can be understood as an instruction manual for the literates of the new scenario of nineteenth century in Brazil.MAXWELLHENRIQUE ESTRADA RODRIGUESMARINA LETTI MARCUCCI2017-12-15info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.32352porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-12-18T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:32352Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342017-12-18T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
[pt] MANUEL ODORICO MENDES E A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS: OS PARATEXTOS EM UM VIRGÍLIO BRASILEIRO
title [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
spellingShingle [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
MARINA LETTI MARCUCCI
[pt] TRADUCAO
[pt] CLASSICOS
[pt] VIRGILIO BRASILEIRO
[pt] MANUEL ODORICO MENDES
[pt] EMULACAO
[en] TRANSLATION
[en] CLASSICS
[en] VIRGILIO BRASILEIRO
[en] MANUEL ODORICO MENDES
[en] EMULATION
title_short [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
title_full [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
title_fullStr [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
title_full_unstemmed [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
title_sort [en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL
author MARINA LETTI MARCUCCI
author_facet MARINA LETTI MARCUCCI
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv HENRIQUE ESTRADA RODRIGUES
dc.contributor.author.fl_str_mv MARINA LETTI MARCUCCI
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] TRADUCAO
[pt] CLASSICOS
[pt] VIRGILIO BRASILEIRO
[pt] MANUEL ODORICO MENDES
[pt] EMULACAO
[en] TRANSLATION
[en] CLASSICS
[en] VIRGILIO BRASILEIRO
[en] MANUEL ODORICO MENDES
[en] EMULATION
topic [pt] TRADUCAO
[pt] CLASSICOS
[pt] VIRGILIO BRASILEIRO
[pt] MANUEL ODORICO MENDES
[pt] EMULACAO
[en] TRANSLATION
[en] CLASSICS
[en] VIRGILIO BRASILEIRO
[en] MANUEL ODORICO MENDES
[en] EMULATION
description [pt] No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/other
format other
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.32352
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=32352@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.32352
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814822605180370944