[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Outros |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
Texto Completo: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618 |
Resumo: | [pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá. |
id |
PUC_RIO-1_9fc4f10c09269a519af79b7cf083191f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:MAXWELL.puc-rio.br:20618 |
network_acronym_str |
PUC_RIO-1 |
network_name_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository_id_str |
534 |
spelling |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS[en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH[pt] NELSON RODRIGUES[pt] PATRONAGEM[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES[en] PATRONAGE[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá.[en] The objective of this thesis is to analyze the English translation of A vida como ela é…, a collection of short stories written by Nelson Rodrigues and originally published as a daily column in the Última Hora newspaper between 1951 and 1961. This translation, Life As It Is, was carried out by the translator Alex Ladd and published in the United States by Host Publications in 2009. This study was informed by Itamar Even- Zohar’s polysystem theory (1990), Gideon Toury’s descriptive approach to translation (1995), the ideas of André Lefevere, particularly the concept of patronage (1992), and the proposal of categorizing translation strategies of cultural references, created by Javier Franco Aixelá (1996). The analysis of Life As It Is focused both on its function within the North American literary polysystem as well as the product itself, by applying Franco Aixelá’s categorization of culture-specific items in order to evaluate the effects of the translating choices made by Alex Ladd.MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSALEXANDER FRANCIS WATSON2012-10-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-11-14T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:20618Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342019-11-14T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH |
title |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS |
spellingShingle |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS ALEXANDER FRANCIS WATSON [pt] NELSON RODRIGUES [pt] PATRONAGEM [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES [en] PATRONAGE |
title_short |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS |
title_full |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS |
title_fullStr |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS |
title_full_unstemmed |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS |
title_sort |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS |
author |
ALEXANDER FRANCIS WATSON |
author_facet |
ALEXANDER FRANCIS WATSON |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
ALEXANDER FRANCIS WATSON |
dc.subject.por.fl_str_mv |
[pt] NELSON RODRIGUES [pt] PATRONAGEM [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES [en] PATRONAGE |
topic |
[pt] NELSON RODRIGUES [pt] PATRONAGEM [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES [en] PATRONAGE |
description |
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-25 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other |
format |
other |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618 |
url |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) instacron:PUC_RIO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
instacron_str |
PUC_RIO |
institution |
PUC_RIO |
reponame_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
collection |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814822584171102208 |