[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: ALEXANDER FRANCIS WATSON
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Outros
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618
Resumo: [pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá.
id PUC_RIO-1_9fc4f10c09269a519af79b7cf083191f
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:20618
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS[en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH[pt] NELSON RODRIGUES[pt] PATRONAGEM[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES[en] PATRONAGE[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá.[en] The objective of this thesis is to analyze the English translation of A vida como ela é…, a collection of short stories written by Nelson Rodrigues and originally published as a daily column in the Última Hora newspaper between 1951 and 1961. This translation, Life As It Is, was carried out by the translator Alex Ladd and published in the United States by Host Publications in 2009. This study was informed by Itamar Even- Zohar’s polysystem theory (1990), Gideon Toury’s descriptive approach to translation (1995), the ideas of André Lefevere, particularly the concept of patronage (1992), and the proposal of categorizing translation strategies of cultural references, created by Javier Franco Aixelá (1996). The analysis of Life As It Is focused both on its function within the North American literary polysystem as well as the product itself, by applying Franco Aixelá’s categorization of culture-specific items in order to evaluate the effects of the translating choices made by Alex Ladd.MAXWELLMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSMARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINSALEXANDER FRANCIS WATSON2012-10-25info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-11-14T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:20618Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342019-11-14T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
[en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH
title [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
spellingShingle [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
ALEXANDER FRANCIS WATSON
[pt] NELSON RODRIGUES
[pt] PATRONAGEM
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
[en] PATRONAGE
title_short [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
title_full [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
title_fullStr [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
title_full_unstemmed [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
title_sort [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
author ALEXANDER FRANCIS WATSON
author_facet ALEXANDER FRANCIS WATSON
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
dc.contributor.author.fl_str_mv ALEXANDER FRANCIS WATSON
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] NELSON RODRIGUES
[pt] PATRONAGEM
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
[en] PATRONAGE
topic [pt] NELSON RODRIGUES
[pt] PATRONAGEM
[pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO
[en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
[en] PATRONAGE
description [pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-25
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/other
format other
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.20618
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814822584171102208