[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Outros |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
Texto Completo: | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553 |
Resumo: | [pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original. |
id |
PUC_RIO-1_ff78431329b122a82e69b899889e54ff |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:MAXWELL.puc-rio.br:8553 |
network_acronym_str |
PUC_RIO-1 |
network_name_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository_id_str |
534 |
spelling |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN[en] THE GRIMM BROTHERSNULL COLLECTION: READING, TRANSLATION AND MELANCHOLY IN THE KINDER-UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY[pt] MELANCOLIA[pt] IRMAOS GRIMM[pt] TRADUCAO[pt] LEITURA[en] MELANCHOLIA[en] GRIMM BROTHERS[en] TRANSLATION[en] READING[pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original.[en] The comparison of the handwritten notes of the first (1812) and the last (1857) editions of the tales collected by Wilhem and Jacob Grimm in Kinder-und Hausm-rchen revealed a reading and translation process whose melancholic style suggests an intention to delineate not only an unit of fraternity, but also an unit of the nation that was being portrayed in the collectanea. Therefore, considering the conceptual pair of reading and translation, this study aimed at exploring the construction of the collectanea by comparing its two editions and the notes gathered in the book Ollenberg´s Manuscript. The interdisciplinary perspective of the study made it possible to catch a sight of the adaptation of the narratives in order to match its contemporary readership and to evidence the inherent conflict present in the process of adjusting the work to its new readership. Moreover, after having verified that some tales collected by the Grimm Brothers remained unpublished in Brazil - specially those marked by melancholy -, those pieces of work were translated into Portuguese in this study. As a result, this study also made it possible to understand the process of creating a work that gradually frees itself from the burden of the concept of what an original text is.MAXWELLELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIAELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIASYLVIA MARIA TRUSEN2006-06-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-09-14T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:8553Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342017-09-14T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN [en] THE GRIMM BROTHERSNULL COLLECTION: READING, TRANSLATION AND MELANCHOLY IN THE KINDER-UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY |
title |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN |
spellingShingle |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN SYLVIA MARIA TRUSEN [pt] MELANCOLIA [pt] IRMAOS GRIMM [pt] TRADUCAO [pt] LEITURA [en] MELANCHOLIA [en] GRIMM BROTHERS [en] TRANSLATION [en] READING |
title_short |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN |
title_full |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN |
title_fullStr |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN |
title_full_unstemmed |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN |
title_sort |
[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN |
author |
SYLVIA MARIA TRUSEN |
author_facet |
SYLVIA MARIA TRUSEN |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
ELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIA ELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIA |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
SYLVIA MARIA TRUSEN |
dc.subject.por.fl_str_mv |
[pt] MELANCOLIA [pt] IRMAOS GRIMM [pt] TRADUCAO [pt] LEITURA [en] MELANCHOLIA [en] GRIMM BROTHERS [en] TRANSLATION [en] READING |
topic |
[pt] MELANCOLIA [pt] IRMAOS GRIMM [pt] TRADUCAO [pt] LEITURA [en] MELANCHOLIA [en] GRIMM BROTHERS [en] TRANSLATION [en] READING |
description |
[pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006-06-21 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/other |
format |
other |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553 |
url |
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1 https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2 http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
publisher.none.fl_str_mv |
MAXWELL |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) instacron:PUC_RIO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
instacron_str |
PUC_RIO |
institution |
PUC_RIO |
reponame_str |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
collection |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1814822558115037184 |