[pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: SYLVIA MARIA TRUSEN
Data de Publicação: 2006
Tipo de documento: Outros
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
Texto Completo: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553
Resumo: [pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original.
id PUC_RIO-1_ff78431329b122a82e69b899889e54ff
oai_identifier_str oai:MAXWELL.puc-rio.br:8553
network_acronym_str PUC_RIO-1
network_name_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository_id_str 534
spelling [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN[en] THE GRIMM BROTHERSNULL COLLECTION: READING, TRANSLATION AND MELANCHOLY IN THE KINDER-UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY[pt] MELANCOLIA[pt] IRMAOS GRIMM[pt] TRADUCAO[pt] LEITURA[en] MELANCHOLIA[en] GRIMM BROTHERS[en] TRANSLATION[en] READING[pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original.[en] The comparison of the handwritten notes of the first (1812) and the last (1857) editions of the tales collected by Wilhem and Jacob Grimm in Kinder-und Hausm-rchen revealed a reading and translation process whose melancholic style suggests an intention to delineate not only an unit of fraternity, but also an unit of the nation that was being portrayed in the collectanea. Therefore, considering the conceptual pair of reading and translation, this study aimed at exploring the construction of the collectanea by comparing its two editions and the notes gathered in the book Ollenberg´s Manuscript. The interdisciplinary perspective of the study made it possible to catch a sight of the adaptation of the narratives in order to match its contemporary readership and to evidence the inherent conflict present in the process of adjusting the work to its new readership. Moreover, after having verified that some tales collected by the Grimm Brothers remained unpublished in Brazil - specially those marked by melancholy -, those pieces of work were translated into Portuguese in this study. As a result, this study also made it possible to understand the process of creating a work that gradually frees itself from the burden of the concept of what an original text is.MAXWELLELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIAELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIASYLVIA MARIA TRUSEN2006-06-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/otherhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553porreponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)instacron:PUC_RIOinfo:eu-repo/semantics/openAccess2017-09-14T00:00:00Zoai:MAXWELL.puc-rio.br:8553Repositório InstitucionalPRIhttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/ibict.phpopendoar:5342017-09-14T00:00Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)false
dc.title.none.fl_str_mv [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
[en] THE GRIMM BROTHERSNULL COLLECTION: READING, TRANSLATION AND MELANCHOLY IN THE KINDER-UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY
title [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
spellingShingle [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
SYLVIA MARIA TRUSEN
[pt] MELANCOLIA
[pt] IRMAOS GRIMM
[pt] TRADUCAO
[pt] LEITURA
[en] MELANCHOLIA
[en] GRIMM BROTHERS
[en] TRANSLATION
[en] READING
title_short [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
title_full [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
title_fullStr [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
title_full_unstemmed [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
title_sort [pt] O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
author SYLVIA MARIA TRUSEN
author_facet SYLVIA MARIA TRUSEN
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv ELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIA
ELIANA LUCIA MADUREIRA YUNES GARCIA
dc.contributor.author.fl_str_mv SYLVIA MARIA TRUSEN
dc.subject.por.fl_str_mv [pt] MELANCOLIA
[pt] IRMAOS GRIMM
[pt] TRADUCAO
[pt] LEITURA
[en] MELANCHOLIA
[en] GRIMM BROTHERS
[en] TRANSLATION
[en] READING
topic [pt] MELANCOLIA
[pt] IRMAOS GRIMM
[pt] TRADUCAO
[pt] LEITURA
[en] MELANCHOLIA
[en] GRIMM BROTHERS
[en] TRANSLATION
[en] READING
description [pt] A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original.
publishDate 2006
dc.date.none.fl_str_mv 2006-06-21
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/other
format other
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553
url https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@1
https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/colecao.php?strSecao=resultado&nrSeq=8553@2
http://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.8553
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
publisher.none.fl_str_mv MAXWELL
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron:PUC_RIO
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
instacron_str PUC_RIO
institution PUC_RIO
reponame_str Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
collection Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da PUC-RIO (Projeto Maxwell) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1814822558115037184