The translation of noun phrases: an experimental study
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/44261 |
Resumo: | We investigated how the translation of noun phrases with possession relationship between nouns is performed by Brazilian students with English as a foreign language, since this structure can be syntactically represented in different ways in Portuguese and in English. Our research involved 20 participants who spoke Brazilian Portuguese as their mother tongue and English as a second language. The experiment had a pre-test, translation task and post-test, applied in the PsyToolkit software (Stoet, 2010, 2017); English vocabulary knowledge test; and biographical and linguistic questionnaire. The results showed that the participants were able to use the same syntactic structure of the prime translations more often in the production of their translations, as well as in Resende, Cowan and Way (2020) and Maier (2008) in translation tasks. Statistical analyzes in RStudio, using the Generalized Mixed Linear Model and the Mixed Linear Model, showed that there was a reduction in the cost of processing the English language in the post-test. These conclusions may indicate that there was implicit learning of the researched syntactic structure and that translation can be a good pedagogical tool in teaching and learning a foreign language, especially when it comes to grammatical aspects. |
id |
PUC_RS-14_50eaefa686bdcfa068bf4ede7f72e31f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/44261 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
The translation of noun phrases: an experimental studyA tradução de sintagmas nominais: Um estudo experimentalTranslationNoun phrasesPsycholinguisticsprimingTraduçãosintagma nominalPsicolinguísticaprimingWe investigated how the translation of noun phrases with possession relationship between nouns is performed by Brazilian students with English as a foreign language, since this structure can be syntactically represented in different ways in Portuguese and in English. Our research involved 20 participants who spoke Brazilian Portuguese as their mother tongue and English as a second language. The experiment had a pre-test, translation task and post-test, applied in the PsyToolkit software (Stoet, 2010, 2017); English vocabulary knowledge test; and biographical and linguistic questionnaire. The results showed that the participants were able to use the same syntactic structure of the prime translations more often in the production of their translations, as well as in Resende, Cowan and Way (2020) and Maier (2008) in translation tasks. Statistical analyzes in RStudio, using the Generalized Mixed Linear Model and the Mixed Linear Model, showed that there was a reduction in the cost of processing the English language in the post-test. These conclusions may indicate that there was implicit learning of the researched syntactic structure and that translation can be a good pedagogical tool in teaching and learning a foreign language, especially when it comes to grammatical aspects.Investigamos como é realizada a tradução de sintagmas nominais com relação de posse entre substantivos por estudantes brasileiros com inglês como língua estrangeira, já que essa estrutura pode ser representada sintaticamente de formas diferentes no português e no inglês. Nossa pesquisa envolveu 20 participantes falantes de português brasileiro como língua materna e de inglês como segunda língua. O experimento tinha pré-teste, tarefa de tradução e pós-teste, aplicados no software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017); teste de conhecimento de vocabulário de língua inglesa; e questionário biográfico e linguístico. Os resultados apontaram que os participantes foram capazes de utilizar mais vezes a mesma estrutura sintática das traduções prime na produção de suas traduções, assim como em Resende, Cowan e Way (2020) e Maier (2008) nas tarefas de tradução. As análises estatísticas no RStudio, por meio do Modelo Linear Misto Generalizado e do Modelo Linear Misto, mostraram que houve redução do custo no processamento da língua inglesa no pós-teste. Estas conclusões podem indicar que houve aprendizagem implícita da estrutura sintática pesquisada e que a tradução pode ser uma boa ferramenta pedagógica no ensino-aprendizagem de língua estrangeira, especialmente quando se trata de aspectos gramaticais. Palavras-chave: Tradução; sintagma nominal; Psicolinguística; priming.Editora da PUCRS - ediPUCRS2023-11-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/4426110.15448/1984-4301.2023.1.44261Letrônica; Vol. 16 No. 1 (2023): Single Volume ; e44261Letrônica; v. 16 n. 1 (2023): Volume Único ; e442611984-430110.15448/1984-4301.2023.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/44261/28228Copyright (c) 2023 Letrônicahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLima Miranda, DanieleFreitas Pereira Toassi, Pamela2024-01-18T13:36:22Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/44261Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2024-01-18T13:36:22letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The translation of noun phrases: an experimental study A tradução de sintagmas nominais: Um estudo experimental |
title |
The translation of noun phrases: an experimental study |
spellingShingle |
The translation of noun phrases: an experimental study Lima Miranda, Daniele Translation Noun phrases Psycholinguistics priming Tradução sintagma nominal Psicolinguística priming |
title_short |
The translation of noun phrases: an experimental study |
title_full |
The translation of noun phrases: an experimental study |
title_fullStr |
The translation of noun phrases: an experimental study |
title_full_unstemmed |
The translation of noun phrases: an experimental study |
title_sort |
The translation of noun phrases: an experimental study |
author |
Lima Miranda, Daniele |
author_facet |
Lima Miranda, Daniele Freitas Pereira Toassi, Pamela |
author_role |
author |
author2 |
Freitas Pereira Toassi, Pamela |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lima Miranda, Daniele Freitas Pereira Toassi, Pamela |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Noun phrases Psycholinguistics priming Tradução sintagma nominal Psicolinguística priming |
topic |
Translation Noun phrases Psycholinguistics priming Tradução sintagma nominal Psicolinguística priming |
description |
We investigated how the translation of noun phrases with possession relationship between nouns is performed by Brazilian students with English as a foreign language, since this structure can be syntactically represented in different ways in Portuguese and in English. Our research involved 20 participants who spoke Brazilian Portuguese as their mother tongue and English as a second language. The experiment had a pre-test, translation task and post-test, applied in the PsyToolkit software (Stoet, 2010, 2017); English vocabulary knowledge test; and biographical and linguistic questionnaire. The results showed that the participants were able to use the same syntactic structure of the prime translations more often in the production of their translations, as well as in Resende, Cowan and Way (2020) and Maier (2008) in translation tasks. Statistical analyzes in RStudio, using the Generalized Mixed Linear Model and the Mixed Linear Model, showed that there was a reduction in the cost of processing the English language in the post-test. These conclusions may indicate that there was implicit learning of the researched syntactic structure and that translation can be a good pedagogical tool in teaching and learning a foreign language, especially when it comes to grammatical aspects. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-11-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/44261 10.15448/1984-4301.2023.1.44261 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/44261 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2023.1.44261 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/44261/28228 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Letrônica http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Letrônica http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 16 No. 1 (2023): Single Volume ; e44261 Letrônica; v. 16 n. 1 (2023): Volume Único ; e44261 1984-4301 10.15448/1984-4301.2023.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128594542231552 |