Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002 |
Resumo: | The article aims to observe how in the context of the productions of Argentinean writer Ricardo Piglia, the constant interchange between translation and fiction occurs in his writings. The analyses starts by texts such as Los diarios de Emilio Renzi, the short stories from Nombre falso and the essays from Crítica y ficción, which are fundamental to understand one of the most original projects of Argentine literature in the twentieth century. We also intend to understand the function and the space of translation in the history of Argentine literature and the relevance of the foreign text to the formation of a national literature, in a discussion that is also oriented by the production of Ricardo Piglia. |
id |
PUC_RS-14_562751b98af84def6b3365d4ca80f710 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32002 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo PigliaFicções da tradução, traduções da ficção: o caso Ricardo PigliaRicardo Piglia. Argentine literature. Translation theory.Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução.The article aims to observe how in the context of the productions of Argentinean writer Ricardo Piglia, the constant interchange between translation and fiction occurs in his writings. The analyses starts by texts such as Los diarios de Emilio Renzi, the short stories from Nombre falso and the essays from Crítica y ficción, which are fundamental to understand one of the most original projects of Argentine literature in the twentieth century. We also intend to understand the function and the space of translation in the history of Argentine literature and the relevance of the foreign text to the formation of a national literature, in a discussion that is also oriented by the production of Ricardo Piglia.Este artigo busca observar de que maneira se dá, no âmbito da obra do escritor argentino Ricardo Piglia, o incessante trânsito entre a tradução e aficção na sua escritura; a análise parte de textos como Los diarios de Emilio Renzi, os contos de Nombre falso e os ensaios de Crítica y ficción, obraschavepara a compreensão de um dos projetos mais originais da literatura argentina do século XX. Busca-se, também, compreender a função e oespaço da tradução na história literária argentina e a importância do texto estrangeiro para a formação da literatura nacional, em discussão queigualmente se orienta a partir da produção de Ricardo Piglia.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3200210.15448/1984-4301.2019.1.32002Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32002Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e320021984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002/17977Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessMüller, Iuri Almeida2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32002Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia Ficções da tradução, traduções da ficção: o caso Ricardo Piglia |
title |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia |
spellingShingle |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia Müller, Iuri Almeida Ricardo Piglia. Argentine literature. Translation theory. Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução. |
title_short |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia |
title_full |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia |
title_fullStr |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia |
title_full_unstemmed |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia |
title_sort |
Fictions of translation, translations of fiction: the case of Ricardo Piglia |
author |
Müller, Iuri Almeida |
author_facet |
Müller, Iuri Almeida |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Müller, Iuri Almeida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ricardo Piglia. Argentine literature. Translation theory. Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução. |
topic |
Ricardo Piglia. Argentine literature. Translation theory. Ricardo Piglia. Literatura argentina. Teoria da tradução. |
description |
The article aims to observe how in the context of the productions of Argentinean writer Ricardo Piglia, the constant interchange between translation and fiction occurs in his writings. The analyses starts by texts such as Los diarios de Emilio Renzi, the short stories from Nombre falso and the essays from Crítica y ficción, which are fundamental to understand one of the most original projects of Argentine literature in the twentieth century. We also intend to understand the function and the space of translation in the history of Argentine literature and the relevance of the foreign text to the formation of a national literature, in a discussion that is also oriented by the production of Ricardo Piglia. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002 10.15448/1984-4301.2019.1.32002 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.32002 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32002/17977 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32002 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32002 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598693543936 |