Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886 |
Resumo: | This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article. |
id |
PUC_RS-14_5a5811a5dfdfba45b6f81dd23d91c3ed |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/31886 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires CabralA traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires CabralTranslation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück.Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article.Este texto pretende, através da análise comparativa de alguns fragmentos do texto original do poema “Landscape” da poeta norte-americana Louise Glück e de suas versões em língua portuguesa criadas pelo poeta e tradutor português Rui Pires Cabral, demonstrar como, durante o ato de tradução, simultaneamente ocorre o de criação, sendo esse último influenciado pela própria obra poética do tradutor quando esse também é um poeta/escritor. Nesse sentido, algumas características do estilo do poeta contaminam as escolhas do tradutor e acabam aparecendo nos textos traduzidos quando os confrontamos com os originais, tal como podemos observar no exemplo trazido por este artigo.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3188610.15448/1984-4301.2019.1.31886Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e31886Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e318861984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886/17976Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessPimenta, Tamy de Macedo2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/31886Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral |
title |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral |
spellingShingle |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral Pimenta, Tamy de Macedo Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück. Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück. |
title_short |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral |
title_full |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral |
title_fullStr |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral |
title_full_unstemmed |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral |
title_sort |
Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral |
author |
Pimenta, Tamy de Macedo |
author_facet |
Pimenta, Tamy de Macedo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pimenta, Tamy de Macedo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück. Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück. |
topic |
Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück. Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück. |
description |
This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886 10.15448/1984-4301.2019.1.31886 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.31886 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886/17976 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e31886 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e31886 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598691446784 |