Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pimenta, Tamy de Macedo
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886
Resumo: This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article.
id PUC_RS-14_5a5811a5dfdfba45b6f81dd23d91c3ed
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/31886
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Translating and creating: an example of translation by Rui Pires CabralA traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires CabralTranslation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück.Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article.Este texto pretende, através da análise comparativa de alguns fragmentos do texto original do poema “Landscape” da poeta norte-americana Louise Glück e de suas versões em língua portuguesa criadas pelo poeta e tradutor português Rui Pires Cabral, demonstrar como, durante o ato de tradução, simultaneamente ocorre o de criação, sendo esse último influenciado pela própria obra poética do tradutor quando esse também é um poeta/escritor. Nesse sentido, algumas características do estilo do poeta contaminam as escolhas do tradutor e acabam aparecendo nos textos traduzidos quando os confrontamos com os originais, tal como podemos observar no exemplo trazido por este artigo.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3188610.15448/1984-4301.2019.1.31886Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e31886Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e318861984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886/17976Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessPimenta, Tamy de Macedo2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/31886Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
A traduzir e criar: um exemplo de tradução por Rui Pires Cabral
title Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
spellingShingle Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
Pimenta, Tamy de Macedo
Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück.
Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.
title_short Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
title_full Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
title_fullStr Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
title_full_unstemmed Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
title_sort Translating and creating: an example of translation by Rui Pires Cabral
author Pimenta, Tamy de Macedo
author_facet Pimenta, Tamy de Macedo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pimenta, Tamy de Macedo
dc.subject.por.fl_str_mv Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück.
Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.
topic Translation. Poetry. Rui Pires Cabral. Louise Glück.
Tradução. Poesia. Rui Pires Cabral. Louise Glück.
description This text intends to, through the comparative analysis of some fragments of the poem “Landscape” by the American poet Louise Glück in its original language and of its versions in Portuguese language created by the Portuguese poet and translator Rui Pires Cabral, demonstrate how, during the act of translation, the act of creation simultaneously takes place, being the latter influenced by the poetical work of the translator when he or she is also a poet or writer. In this sense, some characteristics of the poet’s style spill over into the translator’s choices and end up appearing in the translated texts when they are confronted with the original ones, as we can see in the example brought by this article.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886
10.15448/1984-4301.2019.1.31886
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.31886
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/31886/17976
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e31886
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e31886
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128598691446784