Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation

Bibliographic Details
Main Author: Petrilli, Susan
Publication Date: 2021
Other Authors: Ponzio, Augusto
Format: Article
Language: por
Source: letrônica
Download full: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510
Summary: Intonacija, akcentuacija are recurring terms in the texts of Mikhail Bachtin and Valentin N. Vološinov. Each enunciation, each text, has its intonation and its specific accentuation. Understanding is not only understanding the content, the meaning, but also and above all understanding the text, understanding the meaning, and meaning is given precisely by the particular, specific intonation, by the singular accentuation. This is true not only in speaking, but also in writing, therefore in reading and also in interlingual translation. It is the translator’s job to know how to re-accentuate the text in the target language as it “resounds” in the source language.
id PUC_RS-14_a18dcc710aa8bd729570a737cf8f25b9
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/42510
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translationAcentuación y reacentuación en la lengua, la escritura literaria y la traducciónL’accentuazione e la ri-accentuazione nella lingua, nella scrittura letteraria e nella traduzioneAccentuationUnderstandingInterpretationTranslationReaccentuationAccentuazioneComprensioneInterpretazioneTraduzioneRiaccentuazioneAcentuaciónComprensiónInterpretaciónTraducciónReacentuaciónIntonacija, akcentuacija are recurring terms in the texts of Mikhail Bachtin and Valentin N. Vološinov. Each enunciation, each text, has its intonation and its specific accentuation. Understanding is not only understanding the content, the meaning, but also and above all understanding the text, understanding the meaning, and meaning is given precisely by the particular, specific intonation, by the singular accentuation. This is true not only in speaking, but also in writing, therefore in reading and also in interlingual translation. It is the translator’s job to know how to re-accentuate the text in the target language as it “resounds” in the source language.Intonacija, akcentuacija son términos recurrentes en los textos de Mijaíl Bajtín y Valentín Volóshinov. Cada enunciado, cada texto, tiene su entonación y su acentuación específica. Comprender no es solo comprender el contenido, el significado, sino también y sobre todo comprender el texto, comprender el sentido, y el sentido procede precisamente desde la entonación particular, específica, desde la acentuación singular. Esto no solo es cierto en el habla, sino también en la escritura, por lo tanto en la lectura y también en la traducción interlingüística. Es tarea del traductor saber cómo volver a acentuar el texto en el idioma de destino a medida que “resuena” en el idioma de origen.Intonacija, akcentuacija sono termini ricorrenti nei testi di Michail Bachtin e Valentin N. Vološinov. Ogni enunciazione, ogni testo, ha la sua intonazione e la sua specifica accentuazione. La comprensione non è solo comprensione del contenuto, del significato, ma anche e soprattutto comprensione del testo comprensione del senso, e il senso è dato proprio dalla particolare, specifica intonazione, dalla singolare accentuazione. Ciò non vale soltanto nel parlato, ma anche nella scrittura, dunque nella lettura e anche nella traduzione interlinguistica. È compito del traduttore saper riaccentuare il testo nella lingua d’arrivo così come “risuona” nella lingua di partenzaEditora da PUCRS - ediPUCRS2021-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/4251010.15448/1984-4301.2021.s.42510Letrônica; Vol. 14 No. sup. (2021): Contemporary Bakhtinian Studies; e42510Letrônica; v. 14 n. sup. (2021): Estudos Bakhtinianos Contemporâneos; e425101984-430110.15448/1984-4301.2021.sreponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510/27447Copyright (c) 2022 Letrônicahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPetrilli, SusanPonzio, Augusto2022-04-20T16:59:08Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/42510Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2022-04-20T16:59:08letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
Acentuación y reacentuación en la lengua, la escritura literaria y la traducción
L’accentuazione e la ri-accentuazione nella lingua, nella scrittura letteraria e nella traduzione
title Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
spellingShingle Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
Petrilli, Susan
Accentuation
Understanding
Interpretation
Translation
Reaccentuation
Accentuazione
Comprensione
Interpretazione
Traduzione
Riaccentuazione
Acentuación
Comprensión
Interpretación
Traducción
Reacentuación
title_short Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
title_full Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
title_fullStr Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
title_full_unstemmed Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
title_sort Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
author Petrilli, Susan
author_facet Petrilli, Susan
Ponzio, Augusto
author_role author
author2 Ponzio, Augusto
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Petrilli, Susan
Ponzio, Augusto
dc.subject.por.fl_str_mv Accentuation
Understanding
Interpretation
Translation
Reaccentuation
Accentuazione
Comprensione
Interpretazione
Traduzione
Riaccentuazione
Acentuación
Comprensión
Interpretación
Traducción
Reacentuación
topic Accentuation
Understanding
Interpretation
Translation
Reaccentuation
Accentuazione
Comprensione
Interpretazione
Traduzione
Riaccentuazione
Acentuación
Comprensión
Interpretación
Traducción
Reacentuación
description Intonacija, akcentuacija are recurring terms in the texts of Mikhail Bachtin and Valentin N. Vološinov. Each enunciation, each text, has its intonation and its specific accentuation. Understanding is not only understanding the content, the meaning, but also and above all understanding the text, understanding the meaning, and meaning is given precisely by the particular, specific intonation, by the singular accentuation. This is true not only in speaking, but also in writing, therefore in reading and also in interlingual translation. It is the translator’s job to know how to re-accentuate the text in the target language as it “resounds” in the source language.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510
10.15448/1984-4301.2021.s.42510
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2021.s.42510
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510/27447
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Letrônica
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Letrônica
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 14 No. sup. (2021): Contemporary Bakhtinian Studies; e42510
Letrônica; v. 14 n. sup. (2021): Estudos Bakhtinianos Contemporâneos; e42510
1984-4301
10.15448/1984-4301.2021.s
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128594716295168