Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2021 |
Other Authors: | |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | letrônica |
Download full: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510 |
Summary: | Intonacija, akcentuacija are recurring terms in the texts of Mikhail Bachtin and Valentin N. Vološinov. Each enunciation, each text, has its intonation and its specific accentuation. Understanding is not only understanding the content, the meaning, but also and above all understanding the text, understanding the meaning, and meaning is given precisely by the particular, specific intonation, by the singular accentuation. This is true not only in speaking, but also in writing, therefore in reading and also in interlingual translation. It is the translator’s job to know how to re-accentuate the text in the target language as it “resounds” in the source language. |
id |
PUC_RS-14_a18dcc710aa8bd729570a737cf8f25b9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/42510 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translationAcentuación y reacentuación en la lengua, la escritura literaria y la traducciónL’accentuazione e la ri-accentuazione nella lingua, nella scrittura letteraria e nella traduzioneAccentuationUnderstandingInterpretationTranslationReaccentuationAccentuazioneComprensioneInterpretazioneTraduzioneRiaccentuazioneAcentuaciónComprensiónInterpretaciónTraducciónReacentuaciónIntonacija, akcentuacija are recurring terms in the texts of Mikhail Bachtin and Valentin N. Vološinov. Each enunciation, each text, has its intonation and its specific accentuation. Understanding is not only understanding the content, the meaning, but also and above all understanding the text, understanding the meaning, and meaning is given precisely by the particular, specific intonation, by the singular accentuation. This is true not only in speaking, but also in writing, therefore in reading and also in interlingual translation. It is the translator’s job to know how to re-accentuate the text in the target language as it “resounds” in the source language.Intonacija, akcentuacija son términos recurrentes en los textos de Mijaíl Bajtín y Valentín Volóshinov. Cada enunciado, cada texto, tiene su entonación y su acentuación específica. Comprender no es solo comprender el contenido, el significado, sino también y sobre todo comprender el texto, comprender el sentido, y el sentido procede precisamente desde la entonación particular, específica, desde la acentuación singular. Esto no solo es cierto en el habla, sino también en la escritura, por lo tanto en la lectura y también en la traducción interlingüística. Es tarea del traductor saber cómo volver a acentuar el texto en el idioma de destino a medida que “resuena” en el idioma de origen.Intonacija, akcentuacija sono termini ricorrenti nei testi di Michail Bachtin e Valentin N. Vološinov. Ogni enunciazione, ogni testo, ha la sua intonazione e la sua specifica accentuazione. La comprensione non è solo comprensione del contenuto, del significato, ma anche e soprattutto comprensione del testo comprensione del senso, e il senso è dato proprio dalla particolare, specifica intonazione, dalla singolare accentuazione. Ciò non vale soltanto nel parlato, ma anche nella scrittura, dunque nella lettura e anche nella traduzione interlinguistica. È compito del traduttore saper riaccentuare il testo nella lingua d’arrivo così come “risuona” nella lingua di partenzaEditora da PUCRS - ediPUCRS2021-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/4251010.15448/1984-4301.2021.s.42510Letrônica; Vol. 14 No. sup. (2021): Contemporary Bakhtinian Studies; e42510Letrônica; v. 14 n. sup. (2021): Estudos Bakhtinianos Contemporâneos; e425101984-430110.15448/1984-4301.2021.sreponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510/27447Copyright (c) 2022 Letrônicahttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPetrilli, SusanPonzio, Augusto2022-04-20T16:59:08Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/42510Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2022-04-20T16:59:08letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation Acentuación y reacentuación en la lengua, la escritura literaria y la traducción L’accentuazione e la ri-accentuazione nella lingua, nella scrittura letteraria e nella traduzione |
title |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation |
spellingShingle |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation Petrilli, Susan Accentuation Understanding Interpretation Translation Reaccentuation Accentuazione Comprensione Interpretazione Traduzione Riaccentuazione Acentuación Comprensión Interpretación Traducción Reacentuación |
title_short |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation |
title_full |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation |
title_fullStr |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation |
title_full_unstemmed |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation |
title_sort |
Accentuation and re-accentuation in the language, in literary writing and translation |
author |
Petrilli, Susan |
author_facet |
Petrilli, Susan Ponzio, Augusto |
author_role |
author |
author2 |
Ponzio, Augusto |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Petrilli, Susan Ponzio, Augusto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Accentuation Understanding Interpretation Translation Reaccentuation Accentuazione Comprensione Interpretazione Traduzione Riaccentuazione Acentuación Comprensión Interpretación Traducción Reacentuación |
topic |
Accentuation Understanding Interpretation Translation Reaccentuation Accentuazione Comprensione Interpretazione Traduzione Riaccentuazione Acentuación Comprensión Interpretación Traducción Reacentuación |
description |
Intonacija, akcentuacija are recurring terms in the texts of Mikhail Bachtin and Valentin N. Vološinov. Each enunciation, each text, has its intonation and its specific accentuation. Understanding is not only understanding the content, the meaning, but also and above all understanding the text, understanding the meaning, and meaning is given precisely by the particular, specific intonation, by the singular accentuation. This is true not only in speaking, but also in writing, therefore in reading and also in interlingual translation. It is the translator’s job to know how to re-accentuate the text in the target language as it “resounds” in the source language. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510 10.15448/1984-4301.2021.s.42510 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2021.s.42510 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/42510/27447 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Letrônica http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Letrônica http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 14 No. sup. (2021): Contemporary Bakhtinian Studies; e42510 Letrônica; v. 14 n. sup. (2021): Estudos Bakhtinianos Contemporâneos; e42510 1984-4301 10.15448/1984-4301.2021.s reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128594716295168 |