Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | letrônica |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223 |
Resumo: | Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed. |
id |
PUC_RS-14_e261b53d4ff652768008a91e3cc3bec7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32223 |
network_acronym_str |
PUC_RS-14 |
network_name_str |
letrônica |
repository_id_str |
|
spelling |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventorSergio Faraco, inventor da literatura uruguaiaSociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco.Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco.Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed.Sob a ótica da sociologia da tradução, este artigo propõe uma discussão sobre as escolhas das obras a traduzir e as escolhas lexicais empreendidas no processo de tradução pelo escritor-tradutor Sergio Faraco, sobretudo em narrativas fronteiriças. Propõe-se um deslocamento de foco: em vez do confronto entre textos, quer-se estudar o agente da tradução, considerando-se o projeto de tradução e o contexto de (re)surgimento das obras traduzidas. Defende-se, neste estudo, que a crítica de tradução não se pode divorciar da crítica literária e do estudo abrangente do estilo e dos temas do escritor-tradutor sob análise.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3222310.15448/1984-4301.2019.1.32223Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32223Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322231984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223/17984Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessKahmann, Andrea Cristiane2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32223Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor Sergio Faraco, inventor da literatura uruguaia |
title |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor |
spellingShingle |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor Kahmann, Andrea Cristiane Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco. Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco. |
title_short |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor |
title_full |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor |
title_fullStr |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor |
title_full_unstemmed |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor |
title_sort |
Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor |
author |
Kahmann, Andrea Cristiane |
author_facet |
Kahmann, Andrea Cristiane |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kahmann, Andrea Cristiane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco. Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco. |
topic |
Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco. Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco. |
description |
Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-06-26 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223 10.15448/1984-4301.2019.1.32223 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-4301.2019.1.32223 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223/17984 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Letrônica |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32223 Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32223 1984-4301 10.15448/1984-4301.2019.1 reponame:letrônica instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
letrônica |
collection |
letrônica |
repository.name.fl_str_mv |
letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com |
_version_ |
1799128598716612608 |