Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kahmann, Andrea Cristiane
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223
Resumo: Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed.
id PUC_RS-14_e261b53d4ff652768008a91e3cc3bec7
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32223
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling Sergio Faraco, Uruguayan literature inventorSergio Faraco, inventor da literatura uruguaiaSociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco.Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco.Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed.Sob a ótica da sociologia da tradução, este artigo propõe uma discussão sobre as escolhas das obras a traduzir e as escolhas lexicais empreendidas no processo de tradução pelo escritor-tradutor Sergio Faraco, sobretudo em narrativas fronteiriças. Propõe-se um deslocamento de foco: em vez do confronto entre textos, quer-se estudar o agente da tradução, considerando-se o projeto de tradução e o contexto de (re)surgimento das obras traduzidas. Defende-se, neste estudo, que a crítica de tradução não se pode divorciar da crítica literária e do estudo abrangente do estilo e dos temas do escritor-tradutor sob análise.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3222310.15448/1984-4301.2019.1.32223Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32223Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e322231984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223/17984Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessKahmann, Andrea Cristiane2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32223Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
Sergio Faraco, inventor da literatura uruguaia
title Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
spellingShingle Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
Kahmann, Andrea Cristiane
Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco.
Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco.
title_short Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
title_full Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
title_fullStr Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
title_full_unstemmed Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
title_sort Sergio Faraco, Uruguayan literature inventor
author Kahmann, Andrea Cristiane
author_facet Kahmann, Andrea Cristiane
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kahmann, Andrea Cristiane
dc.subject.por.fl_str_mv Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco.
Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco.
topic Sociology of Translation. Writers-Translators. Sergio Faraco.
Sociologia da Tradução. Escritores-Tradutores. Sergio Faraco.
description Following the perspective of the sociology of translation, this article discusses the choices of both what literary works to translate and the lexical choices undertaken in the process of translation by writer and translator Sergio Faraco, especially on the “border narratives”. A focus shift is proposed: instead of confronting texts, the goal is to study the translation agent, thus considering the translation project and the context of (re)emergence of the works translated. This article claims that translation criticism cannot be separated from literary criticism or from the comprehensive study of the style and themes of the writer-translator analyzed.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223
10.15448/1984-4301.2019.1.32223
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.32223
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32223/17984
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32223
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32223
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1799128598716612608