All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Letras de Hoje (Online) |
Texto Completo: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881 |
Resumo: | Julio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the nterconnections between the writer’s process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar’s opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer’s life and work. |
id |
PUC_RS-19_c83229f7e99a2193aac6d68ed1bd08d8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/29881 |
network_acronym_str |
PUC_RS-19 |
network_name_str |
Letras de Hoje (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s workTodos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio CortázarLiteratureTranslationJulio CortázarAuthor-translatorLiteraturaTraduçãoJulio CortázarAutor-tradutorJulio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the nterconnections between the writer’s process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar’s opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer’s life and work.Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentinaem Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. Oconjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e umavasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber aimbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu aolongo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da traduçãopara a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas,sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo(2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez(2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamosmenções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nosquais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si,já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que seinterligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutóriona vida e na obra do escritor.Editora da PUCRS - ediPUCRS2018-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/2988110.15448/1984-7726.2017.4.29881Letras de Hoje; Vol. 52 No. 4 (2017): Literature in Spanish Language: Novels and Short Stories; 454-465Letras de Hoje; Vol. 52 Núm. 4 (2017): Literaturas En Lengua Española: Romance y Cuento; 454-465Letras de Hoje; v. 52 n. 4 (2017): Literaturas em Língua Espanhola: Romance e Conto; 454-4651984-77260101-333510.15448/1984-7726.2017.4reponame:Letras de Hoje (Online)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881/16491Copyright (c) 2018 Letras de Hojeinfo:eu-repo/semantics/openAccessBaladão, Janaína de Azevedo2018-02-23T14:45:21Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/29881Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/falePRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/oaieditora.periodicos@pucrs.br || letrasdehoje@pucrs.br1984-77260101-3335opendoar:2018-02-23T14:45:21Letras de Hoje (Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar |
title |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work |
spellingShingle |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work Baladão, Janaína de Azevedo Literature Translation Julio Cortázar Author-translator Literatura Tradução Julio Cortázar Autor-tradutor |
title_short |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work |
title_full |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work |
title_fullStr |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work |
title_full_unstemmed |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work |
title_sort |
All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work |
author |
Baladão, Janaína de Azevedo |
author_facet |
Baladão, Janaína de Azevedo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baladão, Janaína de Azevedo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literature Translation Julio Cortázar Author-translator Literatura Tradução Julio Cortázar Autor-tradutor |
topic |
Literature Translation Julio Cortázar Author-translator Literatura Tradução Julio Cortázar Autor-tradutor |
description |
Julio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the nterconnections between the writer’s process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar’s opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer’s life and work. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-02-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881 10.15448/1984-7726.2017.4.29881 |
url |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881 |
identifier_str_mv |
10.15448/1984-7726.2017.4.29881 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881/16491 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Letras de Hoje info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Letras de Hoje |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUCRS - ediPUCRS |
dc.source.none.fl_str_mv |
Letras de Hoje; Vol. 52 No. 4 (2017): Literature in Spanish Language: Novels and Short Stories; 454-465 Letras de Hoje; Vol. 52 Núm. 4 (2017): Literaturas En Lengua Española: Romance y Cuento; 454-465 Letras de Hoje; v. 52 n. 4 (2017): Literaturas em Língua Espanhola: Romance e Conto; 454-465 1984-7726 0101-3335 10.15448/1984-7726.2017.4 reponame:Letras de Hoje (Online) instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) instacron:PUC_RS |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
instacron_str |
PUC_RS |
institution |
PUC_RS |
reponame_str |
Letras de Hoje (Online) |
collection |
Letras de Hoje (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Letras de Hoje (Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS) |
repository.mail.fl_str_mv |
editora.periodicos@pucrs.br || letrasdehoje@pucrs.br |
_version_ |
1799128781955268608 |