All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Baladão, Janaína de Azevedo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Letras de Hoje (Online)
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881
Resumo: Julio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the  nterconnections between the writer’s process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar’s opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer’s life and work.
id PUC_RS-19_c83229f7e99a2193aac6d68ed1bd08d8
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/29881
network_acronym_str PUC_RS-19
network_name_str Letras de Hoje (Online)
repository_id_str
spelling All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s workTodos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio CortázarLiteratureTranslationJulio CortázarAuthor-translatorLiteraturaTraduçãoJulio CortázarAutor-tradutorJulio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the  nterconnections between the writer’s process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar’s opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer’s life and work.Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentinaem Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. Oconjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e umavasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é possível perceber aimbricação entre o processo de criação literária do escritor e o ofício de tradutor que exerceu aolongo de sua vida. O presente trabalho, nesse sentido, busca pontuar a importância da traduçãopara a formação do escritor Julio Cortázar, por meio de análise de sua própria obra, entrevistas,sobretudo as que foram concedidas a Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo(2002) e Picón Garfield (1996), e demais textos críticos e biográficos, nomeadamente, Herráez(2011), Goloboff (1998) e Maturo (2004). Como instrumento metodológico, selecionamosmenções a traduções literárias, referências à tradução ou ao ofício de tradutor e textos nosquais encontramos a opinião de Cortázar sobre o ofício de traduzir, relacionando-os entre si,já que parecem fazer parte do que se poderia chamar de uma “constelação de figuras” que seinterligam. Os resultados apontam para a constatação da total relevância do ofício tradutóriona vida e na obra do escritor.Editora da PUCRS - ediPUCRS2018-02-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/2988110.15448/1984-7726.2017.4.29881Letras de Hoje; Vol. 52 No. 4 (2017): Literature in Spanish Language: Novels and Short Stories; 454-465Letras de Hoje; Vol. 52 Núm. 4 (2017): Literaturas En Lengua Española: Romance y Cuento; 454-465Letras de Hoje; v. 52 n. 4 (2017): Literaturas em Língua Espanhola: Romance e Conto; 454-4651984-77260101-333510.15448/1984-7726.2017.4reponame:Letras de Hoje (Online)instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881/16491Copyright (c) 2018 Letras de Hojeinfo:eu-repo/semantics/openAccessBaladão, Janaína de Azevedo2018-02-23T14:45:21Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/29881Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/falePRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/oaieditora.periodicos@pucrs.br || letrasdehoje@pucrs.br1984-77260101-3335opendoar:2018-02-23T14:45:21Letras de Hoje (Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
title All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
spellingShingle All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
Baladão, Janaína de Azevedo
Literature
Translation
Julio Cortázar
Author-translator
Literatura
Tradução
Julio Cortázar
Autor-tradutor
title_short All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
title_full All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
title_fullStr All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
title_full_unstemmed All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
title_sort All translators the translator: literature and translation in Julio Cortázar’s work
author Baladão, Janaína de Azevedo
author_facet Baladão, Janaína de Azevedo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Baladão, Janaína de Azevedo
dc.subject.por.fl_str_mv Literature
Translation
Julio Cortázar
Author-translator
Literatura
Tradução
Julio Cortázar
Autor-tradutor
topic Literature
Translation
Julio Cortázar
Author-translator
Literatura
Tradução
Julio Cortázar
Autor-tradutor
description Julio Cortázar, argentine writer and intellectual, was born at the Embassy of Argentine in Brussels on August 26, 1914, and died in Paris on February 12, 1984. His production includes poetry, short stories, essays, novels, interviews, songs and a vast correspondence. Following a systematic reading of his work, it is possible to perceive the  nterconnections between the writer’s process of creation and the job of translator that he practiced throughout his life. The present work, in this sense, seeks to highlight the importance of the translation for the writer Julio Cortázar through an analysis of his own work, interviews, especially those that were granted to Harss (2012), Prego Gadea (1985), González Bermejo (2002) and Picón Garfield (1996), as well as through other critical and biographical texts, namely those by Herráez (2011), Goloboff (1998) and Maturo (2004). As a methodological instrument, we have selected references to literary translations, to the translation or to the job of translator and to texts in which we find Cortázar’s opinion on the translation practice, relating them to each other, since they seem to be part of what could be called “constellation of figures” that intertwine. The results point to the realization of the total relevance of the translation practice in the writer’s life and work.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-02-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881
10.15448/1984-7726.2017.4.29881
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881
identifier_str_mv 10.15448/1984-7726.2017.4.29881
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/29881/16491
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Letras de Hoje
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Letras de Hoje
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letras de Hoje; Vol. 52 No. 4 (2017): Literature in Spanish Language: Novels and Short Stories; 454-465
Letras de Hoje; Vol. 52 Núm. 4 (2017): Literaturas En Lengua Española: Romance y Cuento; 454-465
Letras de Hoje; v. 52 n. 4 (2017): Literaturas em Língua Espanhola: Romance e Conto; 454-465
1984-7726
0101-3335
10.15448/1984-7726.2017.4
reponame:Letras de Hoje (Online)
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str Letras de Hoje (Online)
collection Letras de Hoje (Online)
repository.name.fl_str_mv Letras de Hoje (Online) - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv editora.periodicos@pucrs.br || letrasdehoje@pucrs.br
_version_ 1799128781955268608