Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mazza, Luciene Novais
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13723
Resumo: Into the corporate world there are various standard settlement documents establishing an explicit hierarchy of power with respect to the effectiveness of written texts, invoking actors by a specific mode of enunciation in the process of translating a text from a given source language into a target language. But, despite that rigid regulation could be homogenized, in terms of meaning, it has not prevent cultural dimension interference that reflects the foreign text and also it cannot obscure the value of diversity amongst companies spread all over the world. On the other hand, that interference has effects on the way to develop writing of domain-specific language even in English as the global language of business. Besides the identity preserved by regulations and standards, this thesis aims to demonstrate differences on translating a technical document from multiple foreign languages into English. The starting point for our research lies in three main approaches: the translation process, highlighting the linguistic and cultural diversities amongst target texts; Bakhtin´s theory of dialogical discourse on the concept of multiple voices, the plurivocity as a fundamental condition operating the meaning; terminology studies that provides a theoretical and methodological bases to search for lexical units in a specific domain. Moreover, the theory and corpus-based studies allow developing an initial methodological procedure based on corpus linguistics analysis, considering the three aspects: (i) lexical variation leveling of its irregularities and further establishing identity amongst texts, (ii) linguistics invariant enabling to recognize the differences within groups as well as enunciative traces in which discourse are addressed to take place in different social and cultural environment, (iii) effects of relationship of lexical units among texts so as to provide a normalization and standardization of compound words (terms) that are given in specific contexts. This research in a relevant sense finds support on a study-initiated of a previous master´s program. In addition to it offers knowledge carried out under particularly specific features of linguistics and social scope to pharmaceutical domain and also issues relate to corporate interests and its interdisciplinary scientific fields
id PUC_SP-1_515f091ae5b190f00a777c8fa9c51a8d
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/13723
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Brait, Elisabethhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4228809E3Mazza, Luciene Novais2016-04-28T18:23:01Z2015-03-232015-02-23Mazza, Luciene Novais. Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso. 2015. 219 f. Tese (Doutorado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2015.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13723Into the corporate world there are various standard settlement documents establishing an explicit hierarchy of power with respect to the effectiveness of written texts, invoking actors by a specific mode of enunciation in the process of translating a text from a given source language into a target language. But, despite that rigid regulation could be homogenized, in terms of meaning, it has not prevent cultural dimension interference that reflects the foreign text and also it cannot obscure the value of diversity amongst companies spread all over the world. On the other hand, that interference has effects on the way to develop writing of domain-specific language even in English as the global language of business. Besides the identity preserved by regulations and standards, this thesis aims to demonstrate differences on translating a technical document from multiple foreign languages into English. The starting point for our research lies in three main approaches: the translation process, highlighting the linguistic and cultural diversities amongst target texts; Bakhtin´s theory of dialogical discourse on the concept of multiple voices, the plurivocity as a fundamental condition operating the meaning; terminology studies that provides a theoretical and methodological bases to search for lexical units in a specific domain. Moreover, the theory and corpus-based studies allow developing an initial methodological procedure based on corpus linguistics analysis, considering the three aspects: (i) lexical variation leveling of its irregularities and further establishing identity amongst texts, (ii) linguistics invariant enabling to recognize the differences within groups as well as enunciative traces in which discourse are addressed to take place in different social and cultural environment, (iii) effects of relationship of lexical units among texts so as to provide a normalization and standardization of compound words (terms) that are given in specific contexts. This research in a relevant sense finds support on a study-initiated of a previous master´s program. In addition to it offers knowledge carried out under particularly specific features of linguistics and social scope to pharmaceutical domain and also issues relate to corporate interests and its interdisciplinary scientific fieldsNo mundo corporativo, há inúmeros documentos altamente regulados e padronizados estabelecendo explícita hierarquização de poder em relação à escrita, aos atores envolvidos, à enunciação que os caracteriza, tanto na língua fonte como em sua tradução para outras línguas. Esse aspecto, que poderia homogeneizar os sentidos, não impede, apesar da rigidez normativa, interferências da dimensão cultural, da interculturalidade que caracteriza as traduções, e da diversidade das relações entre empresas. Isso acarreta divergências no modo de redigir textos de uma dada especialidade, ainda que em uma língua pretensamente globalizada, como é a língua inglesa. A partir desse pressuposto, esta pesquisa tem como objetivo demonstrar, ao lado da identidade resguardada pelas normas, as diferenças na tradução técnica presentes em documentos escritos, traduzidos do original de diversas línguas para a língua inglesa. Os pontos de partida para este estudo situam-se em três principais abordagens: a) o processo tradutório, evidenciando as diferenças linguísticas e culturais entre os textos de chegada coletados; b) a teoria dialógica do discurso, que oferece os conceitos de vozes, de plurivocidade, como condição de sentido; c) os estudos terminológicos, que fornecem bases teóricas e metodológicas na investigação das unidades lexicais de conteúdo específico. A fundamentação teórica e o corpus permitem um trabalho metodológico inicial com o léxico com base na Linguística de Corpus, considerando-se: (i) as regularidades e invariantes linguísticas que levará ao estabelecimento de certa identidade entre os textos; e (ii) a identificação e análise dos aspectos que convivem com essas invariantes e que possibilitam reconhecer as diferenças no interior da identidade identificada por marcas enunciativas que revelam os discursos produzidos em diferentes lugares sociais e culturais, conforme proposta da teoria bakhtiniana; e (iii) a consequente relação das unidades lexicais entre os documentos analisados, viabilizando a aplicação de uma normatização dos termos em documentos técnicos especializados. A relevância desta pesquisa reside na continuidade do trabalho iniciado no mestrado e na possibilidade de oferecer recursos aos profissionais que atuam especificamente no setor da indústria farmacêutica, bem como em assuntos relacionados aos interesses corporativos e às esferas técnico-acadêmicas e científicasConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológicoapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/30509/Luciene%20Novais%20Mazz.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da LinguagemPUC-SPBRLingüísticaTradução técnicaMikhail BakhtinAnálise dialógica do discursoEstudos lexicaisTechnical translationDialogic discourse analysisLexiconCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADATradução técnica: da composição lexical à constituição do discursoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTLuciene Novais Mazz.pdf.txtLuciene Novais Mazz.pdf.txtExtracted texttext/plain426262https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/13723/3/Luciene%20Novais%20Mazz.pdf.txt8e16ffb80fa8ac72a5c0e7f89c245d10MD53ORIGINALLuciene Novais Mazz.pdfapplication/pdf4727183https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/13723/1/Luciene%20Novais%20Mazz.pdf7817f0fb80c1675457368b46c2a748d7MD51THUMBNAILLuciene Novais Mazz.pdf.jpgLuciene Novais Mazz.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1943https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/13723/2/Luciene%20Novais%20Mazz.pdf.jpgcc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2MD52handle/137232022-04-27 22:35:26.557oai:repositorio.pucsp.br:handle/13723Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T01:35:26Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
title Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
spellingShingle Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
Mazza, Luciene Novais
Tradução técnica
Mikhail Bakhtin
Análise dialógica do discurso
Estudos lexicais
Technical translation
Dialogic discourse analysis
Lexicon
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
title_full Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
title_fullStr Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
title_full_unstemmed Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
title_sort Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso
author Mazza, Luciene Novais
author_facet Mazza, Luciene Novais
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Brait, Elisabeth
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4228809E3
dc.contributor.author.fl_str_mv Mazza, Luciene Novais
contributor_str_mv Brait, Elisabeth
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução técnica
Mikhail Bakhtin
Análise dialógica do discurso
Estudos lexicais
topic Tradução técnica
Mikhail Bakhtin
Análise dialógica do discurso
Estudos lexicais
Technical translation
Dialogic discourse analysis
Lexicon
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.eng.fl_str_mv Technical translation
Dialogic discourse analysis
Lexicon
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description Into the corporate world there are various standard settlement documents establishing an explicit hierarchy of power with respect to the effectiveness of written texts, invoking actors by a specific mode of enunciation in the process of translating a text from a given source language into a target language. But, despite that rigid regulation could be homogenized, in terms of meaning, it has not prevent cultural dimension interference that reflects the foreign text and also it cannot obscure the value of diversity amongst companies spread all over the world. On the other hand, that interference has effects on the way to develop writing of domain-specific language even in English as the global language of business. Besides the identity preserved by regulations and standards, this thesis aims to demonstrate differences on translating a technical document from multiple foreign languages into English. The starting point for our research lies in three main approaches: the translation process, highlighting the linguistic and cultural diversities amongst target texts; Bakhtin´s theory of dialogical discourse on the concept of multiple voices, the plurivocity as a fundamental condition operating the meaning; terminology studies that provides a theoretical and methodological bases to search for lexical units in a specific domain. Moreover, the theory and corpus-based studies allow developing an initial methodological procedure based on corpus linguistics analysis, considering the three aspects: (i) lexical variation leveling of its irregularities and further establishing identity amongst texts, (ii) linguistics invariant enabling to recognize the differences within groups as well as enunciative traces in which discourse are addressed to take place in different social and cultural environment, (iii) effects of relationship of lexical units among texts so as to provide a normalization and standardization of compound words (terms) that are given in specific contexts. This research in a relevant sense finds support on a study-initiated of a previous master´s program. In addition to it offers knowledge carried out under particularly specific features of linguistics and social scope to pharmaceutical domain and also issues relate to corporate interests and its interdisciplinary scientific fields
publishDate 2015
dc.date.available.fl_str_mv 2015-03-23
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-02-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-28T18:23:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Mazza, Luciene Novais. Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso. 2015. 219 f. Tese (Doutorado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2015.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13723
identifier_str_mv Mazza, Luciene Novais. Tradução técnica: da composição lexical à constituição do discurso. 2015. 219 f. Tese (Doutorado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2015.
url https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13723
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Lingüística
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/13723/3/Luciene%20Novais%20Mazz.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/13723/1/Luciene%20Novais%20Mazz.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/13723/2/Luciene%20Novais%20Mazz.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8e16ffb80fa8ac72a5c0e7f89c245d10
7817f0fb80c1675457368b46c2a748d7
cc73c4c239a4c332d642ba1e7c7a9fb2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1799796144940777472