O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14431 |
Resumo: | This paper, based on the research line of History and Description of Portuguese, implies an exploratory investigation, whichg object of study is circumscribed to the Brazilian Portuguese vocabulary of the XVI century. It is claimed that idiomaticity is inscribed in the transformation of the archaic-Provençal Portuguese that, transported to the Brazilian lands with the colonists who moved bringing it, was cultivated as it was in the soil of the new colony. In this process of cultivation, resulting the cultural adaptation of the white, the native and the negro people, that vocabulary would have been renovated to be accustomed to the context of another territory; in such a manner it would incorporate new semias and, thus, supply the lack of an authentic Portuguese archaic-Provençal vocabulary. However, those new semias are still unsatisfactory, and it would be necessary to incorporate to its lexical field words of native and African origins, because of the new geography, fauna and flora. From this sememic changing process and incorporations new/other lexicalizations will appear, contrasting with the Brazilian Portuguese itself, through the edification of new architectures, which sup port is the same linguistic system: the one that qualifies the processes of codification of the world knowledge, formalized by the Portuguese language. The distinction between structure and architecture granted the differentiation between language from idiom a starting point adopted to examine the idiomatization of the archaic-Provençal Portuguese, being its parameter the processes of lexicalization and to consider both Brazilian Portuguese and Portugal s, as well as the one of the other nations as idioms produced by differentiated cultural languages which lived together - and still live in different geographical spaces and that, nowadays, typify distinct territories that became National States. Those different languages which had made those territories bilingual let themselves to be inscribed in the vocabulary system of those idioms, in order to grant them with visions of world that, although distinct, present similarities in terms of form which frame the field of their respective vocabularies. Guided by a general objective to try to explain the permanencies by dislocation models concerned to the structure and organization of this idiomatization process the investigative way is traced by two focuses. One that configures historiographical characteristic of the constitution of the idiom in the land of the parrots ; other that concerns to the images of the linguistic studies that favour the lexicon as instancy capable of pointing out similarity through the differences among models of organization and representation of world knowledge formalized by a unique linguistic system. From the results obtained, by means of analytical procedures oriented by the study of the discursive -semantic fields, the result is an archaic Provençal Portuguese which was implanted in Brazil which becomes an idiom and the official language of a transmuted colony in National State at the XIX century. Such idiomatization presents differences not significant in the grammatical area and not allowing to considerate the existence of different languages. In the lexical area, this process of idiomatization , which implies the construction of differentiated points of view through which knowledge of world are organized, framed and formalized by language categories, may qualify Brazilian idiom differently from that of Portugal |
id |
PUC_SP-1_5cddef9bcd10f2bc145dc104f9c5154c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/14431 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Turazza, Jeni da SilvaMórra, Eunice Martins2016-04-28T19:34:11Z2007-06-012006-11-07Mórra, Eunice Martins. O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro. 2006. 229 f. Dissertação (Mestrado em Língua Portuguesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14431This paper, based on the research line of History and Description of Portuguese, implies an exploratory investigation, whichg object of study is circumscribed to the Brazilian Portuguese vocabulary of the XVI century. It is claimed that idiomaticity is inscribed in the transformation of the archaic-Provençal Portuguese that, transported to the Brazilian lands with the colonists who moved bringing it, was cultivated as it was in the soil of the new colony. In this process of cultivation, resulting the cultural adaptation of the white, the native and the negro people, that vocabulary would have been renovated to be accustomed to the context of another territory; in such a manner it would incorporate new semias and, thus, supply the lack of an authentic Portuguese archaic-Provençal vocabulary. However, those new semias are still unsatisfactory, and it would be necessary to incorporate to its lexical field words of native and African origins, because of the new geography, fauna and flora. From this sememic changing process and incorporations new/other lexicalizations will appear, contrasting with the Brazilian Portuguese itself, through the edification of new architectures, which sup port is the same linguistic system: the one that qualifies the processes of codification of the world knowledge, formalized by the Portuguese language. The distinction between structure and architecture granted the differentiation between language from idiom a starting point adopted to examine the idiomatization of the archaic-Provençal Portuguese, being its parameter the processes of lexicalization and to consider both Brazilian Portuguese and Portugal s, as well as the one of the other nations as idioms produced by differentiated cultural languages which lived together - and still live in different geographical spaces and that, nowadays, typify distinct territories that became National States. Those different languages which had made those territories bilingual let themselves to be inscribed in the vocabulary system of those idioms, in order to grant them with visions of world that, although distinct, present similarities in terms of form which frame the field of their respective vocabularies. Guided by a general objective to try to explain the permanencies by dislocation models concerned to the structure and organization of this idiomatization process the investigative way is traced by two focuses. One that configures historiographical characteristic of the constitution of the idiom in the land of the parrots ; other that concerns to the images of the linguistic studies that favour the lexicon as instancy capable of pointing out similarity through the differences among models of organization and representation of world knowledge formalized by a unique linguistic system. From the results obtained, by means of analytical procedures oriented by the study of the discursive -semantic fields, the result is an archaic Provençal Portuguese which was implanted in Brazil which becomes an idiom and the official language of a transmuted colony in National State at the XIX century. Such idiomatization presents differences not significant in the grammatical area and not allowing to considerate the existence of different languages. In the lexical area, this process of idiomatization , which implies the construction of differentiated points of view through which knowledge of world are organized, framed and formalized by language categories, may qualify Brazilian idiom differently from that of PortugalEsta Dissertação, situada na linha de pesquisa História e Descrição da Língua Portuguesa, compreende uma investigação exploratória, cujo objeto de estudo está circunscrito ao vocabulário do idioma português brasileiro, no século XVI. Postula-se que a idiomaticidade se inscreve na transformação do léxico do português arcaicoprovençal que, transportado para as Terras do Brasil, com o colono que com ele se deslocou, foi cultivado tal qual o solo da nova colônia. Nesse processo de cultivo, de que resultou a aculturação do branco, do índio e do negro, esse vocabulário se renova para se adaptar ao contexto de um outro território, de sorte a incorporar novas semias e, assim suprir a falta do próprio vocabulário do português arcaico provençal. Contudo, essas novas semias são ainda insuficientes, fazendo-se necessário incorporar, ao seu campo lexical, palavras de origem indígena e africana, devido a nova geografia, fauna e flora. Desse processo de mudanças semêmicas e de incorporações tem-se novas/outras lexicalizações que vão diferenciando o idioma brasileiro do português propriamente dito, pela edificação de novas arquiteturas, cujo suporte é o mesmo sistema lingüístico: aquele que qualifica os processos de codificação de conhecimentos de mundo, formalizados pela língua portuguesa. A distinção entre estrutura e arquitetura facultou diferenciar língua de idioma ponto de partida adotado para examinar a idiomatização do português provençal arcaico, tendo como parâmetro os processos de lexicalização e considerar tanto o português do Brasil, quanto o de Portugal, bem como o de outras nações como idiomas produto de línguas de culturas diferenciadas que conviveram e convivem em espaços geográficos diferentes e que, hoje, tipificam territórios distintos que se tornaram Estados Nacionais. Essas diferentes línguas que fizeram desses espaços territórios bilíngües deixaram-se inscrever no sistema vocabular desses idiomas, de sorte a assegurar a eles visões de mundo que, embora distintas, se apresentam similares quanto à forma que estrutura o campo de seus respectivos vocabulários. Norteado por um objetivo geral buscar explicitar as permanências pelos modelos de deslocamento referente à estruturação e organização desse processo de idiomatização o percurso investigativo está traçado por duas focalizações. Uma que configura o caráter historiográfico da constituição do idioma na terra dos papagaios; outra referente aos quadros dos estudos lingüísticos que privilegiam o léxico como instância capaz de apontar semelhanças nas diferenças entre modelos de organização e representação de conhecimentos de mundo formalizados por um mesmo sistema lingüístico. Dos resultados obtidos, por meio de procedimentos analíticos orientados pelo estudo de campos semântico-discursivos, tem-se que o português arcaico provençal, implantando em território brasileiro, idiomatiza-se e se torna a língua oficial de uma colônia transmudada em Estado Nacional, no século XIX. Tal idiomatização apresenta diferenças pouco significativas no âmbito gramatical o que não permite considerar a existência de línguas diferentes. Já no âmbito lexical, esse processo de idiomatização, implicando a construção de pontos de vista diferenciados pelos quais os conhecimentos de mundo são organizados, estruturados e formalizados por categorias de línguas, pode qualificar o idioma brasileiro na sua diferença com aquele de Portugalapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/29792/LPO%20-%20EUNICE%20MARTINS%20MORRA.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Língua PortuguesaPUC-SPBRLíngua Portuguesalínguaidiomalexicalizaçãoculturaidentidade lingüísticaLingua portuguesa -- Historia -- Seculo 16 -- BrasilLingua portuguesa -- Lexicologialanguageidiom lexicalization culturelinguistic identityCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESAO léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTLPO - EUNICE MARTINS MORRA.pdf.txtLPO - EUNICE MARTINS MORRA.pdf.txtExtracted texttext/plain464691https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14431/3/LPO%20-%20EUNICE%20MARTINS%20MORRA.pdf.txt2ad0066198b45ffdc3ad0cf61cd29d9aMD53ORIGINALLPO - EUNICE MARTINS MORRA.pdfapplication/pdf557956https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14431/1/LPO%20-%20EUNICE%20MARTINS%20MORRA.pdf396367b65bf63e4f8ab0ba4b51d03dddMD51THUMBNAILLPO - EUNICE MARTINS MORRA.pdf.jpgLPO - EUNICE MARTINS MORRA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1943https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14431/2/LPO%20-%20EUNICE%20MARTINS%20MORRA.pdf.jpg8c1280dca4077478b5fad29883580c72MD52handle/144312022-04-28 09:53:37.711oai:repositorio.pucsp.br:handle/14431Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T12:53:37Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro |
title |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro |
spellingShingle |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro Mórra, Eunice Martins língua idioma lexicalização cultura identidade lingüística Lingua portuguesa -- Historia -- Seculo 16 -- Brasil Lingua portuguesa -- Lexicologia language idiom lexicalization culture linguistic identity CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA |
title_short |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro |
title_full |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro |
title_fullStr |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro |
title_full_unstemmed |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro |
title_sort |
O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro |
author |
Mórra, Eunice Martins |
author_facet |
Mórra, Eunice Martins |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Turazza, Jeni da Silva |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mórra, Eunice Martins |
contributor_str_mv |
Turazza, Jeni da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
língua idioma lexicalização cultura identidade lingüística Lingua portuguesa -- Historia -- Seculo 16 -- Brasil Lingua portuguesa -- Lexicologia |
topic |
língua idioma lexicalização cultura identidade lingüística Lingua portuguesa -- Historia -- Seculo 16 -- Brasil Lingua portuguesa -- Lexicologia language idiom lexicalization culture linguistic identity CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
language idiom lexicalization culture linguistic identity |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUA PORTUGUESA |
description |
This paper, based on the research line of History and Description of Portuguese, implies an exploratory investigation, whichg object of study is circumscribed to the Brazilian Portuguese vocabulary of the XVI century. It is claimed that idiomaticity is inscribed in the transformation of the archaic-Provençal Portuguese that, transported to the Brazilian lands with the colonists who moved bringing it, was cultivated as it was in the soil of the new colony. In this process of cultivation, resulting the cultural adaptation of the white, the native and the negro people, that vocabulary would have been renovated to be accustomed to the context of another territory; in such a manner it would incorporate new semias and, thus, supply the lack of an authentic Portuguese archaic-Provençal vocabulary. However, those new semias are still unsatisfactory, and it would be necessary to incorporate to its lexical field words of native and African origins, because of the new geography, fauna and flora. From this sememic changing process and incorporations new/other lexicalizations will appear, contrasting with the Brazilian Portuguese itself, through the edification of new architectures, which sup port is the same linguistic system: the one that qualifies the processes of codification of the world knowledge, formalized by the Portuguese language. The distinction between structure and architecture granted the differentiation between language from idiom a starting point adopted to examine the idiomatization of the archaic-Provençal Portuguese, being its parameter the processes of lexicalization and to consider both Brazilian Portuguese and Portugal s, as well as the one of the other nations as idioms produced by differentiated cultural languages which lived together - and still live in different geographical spaces and that, nowadays, typify distinct territories that became National States. Those different languages which had made those territories bilingual let themselves to be inscribed in the vocabulary system of those idioms, in order to grant them with visions of world that, although distinct, present similarities in terms of form which frame the field of their respective vocabularies. Guided by a general objective to try to explain the permanencies by dislocation models concerned to the structure and organization of this idiomatization process the investigative way is traced by two focuses. One that configures historiographical characteristic of the constitution of the idiom in the land of the parrots ; other that concerns to the images of the linguistic studies that favour the lexicon as instancy capable of pointing out similarity through the differences among models of organization and representation of world knowledge formalized by a unique linguistic system. From the results obtained, by means of analytical procedures oriented by the study of the discursive -semantic fields, the result is an archaic Provençal Portuguese which was implanted in Brazil which becomes an idiom and the official language of a transmuted colony in National State at the XIX century. Such idiomatization presents differences not significant in the grammatical area and not allowing to considerate the existence of different languages. In the lexical area, this process of idiomatization , which implies the construction of differentiated points of view through which knowledge of world are organized, framed and formalized by language categories, may qualify Brazilian idiom differently from that of Portugal |
publishDate |
2006 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2006-11-07 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2007-06-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-04-28T19:34:11Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Mórra, Eunice Martins. O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro. 2006. 229 f. Dissertação (Mestrado em Língua Portuguesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14431 |
identifier_str_mv |
Mórra, Eunice Martins. O léxico no século XVI: um estudo do idioma brasileiro. 2006. 229 f. Dissertação (Mestrado em Língua Portuguesa) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2006. |
url |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14431 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Língua Portuguesa |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14431/3/LPO%20-%20EUNICE%20MARTINS%20MORRA.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14431/1/LPO%20-%20EUNICE%20MARTINS%20MORRA.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14431/2/LPO%20-%20EUNICE%20MARTINS%20MORRA.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2ad0066198b45ffdc3ad0cf61cd29d9a 396367b65bf63e4f8ab0ba4b51d03ddd 8c1280dca4077478b5fad29883580c72 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277777297276928 |