Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968 |
Resumo: | This undergraduate thesis, of which the line of research is Music Translation, aims to analyze a Brazilian translation of a song and compare it to the original product, in English, in order to examine the multimodal aspects of the aforementioned songs and demonstrate their importance in the translation process, identify the similarities and the differences between the compositions and evaluate the final product of the translation. The research consists of a case study based on the analysis of the source text and its respective translation — the original song “Poison Ivy”, by The Coasters, and its Brazilian version “Erva Venenosa”, by Rita Lee. The analysis was based mainly on the five choices in song translation and on the concept of the three layers of “singability” — prosodic, poetic and semantic-reflexive match — proposed by Franzon (2008) and on the transdisciplinary analysis model of the multimodal aspects in song translation proposed by Rocha (2018). The analysis revealed that there was a combination of choices in the translation process — adapting the translation to the original music as well as translating the lyrics and adapting the music accordingly— and the production of a “singable” song due to the achievement of the three layers of singability. As for the multimodal aspects, results revealed that, in addition to musical elements, such as notation and beat, which underwent certain changes due to the change in the musical genre and vocal register, the translation mainly adapted the original lyrics, but maintained its essence with the recreation of the theme, tone and style of vocabulary |
id |
PUC_SP-1_716850c0ee603b954e1ff10ea374618a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/32968 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Sampaio, Glória Regina LoretoDutra, Vanessa Martins2023-06-27T15:38:47Z2023-06-27T15:38:47Z2021-11-20Dutra, Vanessa Martins. Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968This undergraduate thesis, of which the line of research is Music Translation, aims to analyze a Brazilian translation of a song and compare it to the original product, in English, in order to examine the multimodal aspects of the aforementioned songs and demonstrate their importance in the translation process, identify the similarities and the differences between the compositions and evaluate the final product of the translation. The research consists of a case study based on the analysis of the source text and its respective translation — the original song “Poison Ivy”, by The Coasters, and its Brazilian version “Erva Venenosa”, by Rita Lee. The analysis was based mainly on the five choices in song translation and on the concept of the three layers of “singability” — prosodic, poetic and semantic-reflexive match — proposed by Franzon (2008) and on the transdisciplinary analysis model of the multimodal aspects in song translation proposed by Rocha (2018). The analysis revealed that there was a combination of choices in the translation process — adapting the translation to the original music as well as translating the lyrics and adapting the music accordingly— and the production of a “singable” song due to the achievement of the three layers of singability. As for the multimodal aspects, results revealed that, in addition to musical elements, such as notation and beat, which underwent certain changes due to the change in the musical genre and vocal register, the translation mainly adapted the original lyrics, but maintained its essence with the recreation of the theme, tone and style of vocabularyEste trabalho apresenta a Tradução de Música como linha de pesquisa e tem como objetivo analisar uma versão brasileira e compará-la à canção original em inglês com o intuito de observar os aspectos multimodais das canções e demonstrar sua importância no processo tradutório, identificar as semelhanças e as diferenças entre as composições e avaliar o resultado final da tradução. A pesquisa configura um estudo de um caso baseado na análise do texto de origem e sua respectiva tradução — a canção original “Poison Ivy”, de The Coasters, e a versão brasileira “Erva Venenosa”, de Rita Lee. A análise se fundamentou, principalmente, nas cinco estratégias para a tradução de música e no conceito das três camadas da “cantabilidade” — correspondências prosódica, poética e semântico-reflexiva — propostos por Franzon (2008) e no modelo de análise transdisciplinar dos aspectos multimodais da tradução de canção proposto por Rocha (2018). A análise revelou que houve uma mescla de estratégias no processo tradutório — adaptação da letra à música original com algumas modificações na melodia — e a manutenção do aspecto de “cantabilidade” diante da reprodução adaptada das suas 3 camadas. Quanto aos aspectos multimodais, percebeu-se que, além de elementos musicais, como notação e compasso, que sofreram certas alterações graças à mudança do gênero musical e do registro vocal, a tradução adaptou, principalmente, a letra original, porém manteve sua essência com a reprodução do tema, tom e estilo do vocabulárioporPontifícia Universidade Católica de São PauloGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/PortuguêsPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTradução de músicaPoison Ivy/Erva VenenosaCantabilidadeAnálise transdisciplinarAspectos multimodaisMusic translationPoison Ivy/Erva VenenosaSingabilityTransdisciplinary analysisMultimodal aspectAspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALVanessa Martins Dutra - TCC.pdfapplication/pdf1563876https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/1/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdfae2c536a2d913623c898fcf121ea2eb7MD51TEXTVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.txtVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.txtExtracted texttext/plain103361https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/2/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.txt4a56be642a47292e53b3c3cc61cf660fMD52THUMBNAILVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.jpgVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1461https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/3/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.jpg6461c587c79e1ef9fe7e080063c1e92dMD53handle/329682023-06-28 11:53:57.997oai:repositorio.pucsp.br:handle/32968Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-06-28T14:53:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa |
title |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa |
spellingShingle |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa Dutra, Vanessa Martins CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução de música Poison Ivy/Erva Venenosa Cantabilidade Análise transdisciplinar Aspectos multimodais Music translation Poison Ivy/Erva Venenosa Singability Transdisciplinary analysis Multimodal aspect |
title_short |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa |
title_full |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa |
title_fullStr |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa |
title_full_unstemmed |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa |
title_sort |
Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa |
author |
Dutra, Vanessa Martins |
author_facet |
Dutra, Vanessa Martins |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sampaio, Glória Regina Loreto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dutra, Vanessa Martins |
contributor_str_mv |
Sampaio, Glória Regina Loreto |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução de música Poison Ivy/Erva Venenosa Cantabilidade Análise transdisciplinar Aspectos multimodais Music translation Poison Ivy/Erva Venenosa Singability Transdisciplinary analysis Multimodal aspect |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de música Poison Ivy/Erva Venenosa Cantabilidade Análise transdisciplinar Aspectos multimodais |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Music translation Poison Ivy/Erva Venenosa Singability Transdisciplinary analysis Multimodal aspect |
description |
This undergraduate thesis, of which the line of research is Music Translation, aims to analyze a Brazilian translation of a song and compare it to the original product, in English, in order to examine the multimodal aspects of the aforementioned songs and demonstrate their importance in the translation process, identify the similarities and the differences between the compositions and evaluate the final product of the translation. The research consists of a case study based on the analysis of the source text and its respective translation — the original song “Poison Ivy”, by The Coasters, and its Brazilian version “Erva Venenosa”, by Rita Lee. The analysis was based mainly on the five choices in song translation and on the concept of the three layers of “singability” — prosodic, poetic and semantic-reflexive match — proposed by Franzon (2008) and on the transdisciplinary analysis model of the multimodal aspects in song translation proposed by Rocha (2018). The analysis revealed that there was a combination of choices in the translation process — adapting the translation to the original music as well as translating the lyrics and adapting the music accordingly— and the production of a “singable” song due to the achievement of the three layers of singability. As for the multimodal aspects, results revealed that, in addition to musical elements, such as notation and beat, which underwent certain changes due to the change in the musical genre and vocal register, the translation mainly adapted the original lyrics, but maintained its essence with the recreation of the theme, tone and style of vocabulary |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-11-20 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-27T15:38:47Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-27T15:38:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Dutra, Vanessa Martins. Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968 |
identifier_str_mv |
Dutra, Vanessa Martins. Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021. |
url |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/1/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/2/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/3/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ae2c536a2d913623c898fcf121ea2eb7 4a56be642a47292e53b3c3cc61cf660f 6461c587c79e1ef9fe7e080063c1e92d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277822790795264 |