Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dutra, Vanessa Martins
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968
Resumo: This undergraduate thesis, of which the line of research is Music Translation, aims to analyze a Brazilian translation of a song and compare it to the original product, in English, in order to examine the multimodal aspects of the aforementioned songs and demonstrate their importance in the translation process, identify the similarities and the differences between the compositions and evaluate the final product of the translation. The research consists of a case study based on the analysis of the source text and its respective translation — the original song “Poison Ivy”, by The Coasters, and its Brazilian version “Erva Venenosa”, by Rita Lee. The analysis was based mainly on the five choices in song translation and on the concept of the three layers of “singability” — prosodic, poetic and semantic-reflexive match — proposed by Franzon (2008) and on the transdisciplinary analysis model of the multimodal aspects in song translation proposed by Rocha (2018). The analysis revealed that there was a combination of choices in the translation process — adapting the translation to the original music as well as translating the lyrics and adapting the music accordingly— and the production of a “singable” song due to the achievement of the three layers of singability. As for the multimodal aspects, results revealed that, in addition to musical elements, such as notation and beat, which underwent certain changes due to the change in the musical genre and vocal register, the translation mainly adapted the original lyrics, but maintained its essence with the recreation of the theme, tone and style of vocabulary
id PUC_SP-1_716850c0ee603b954e1ff10ea374618a
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/32968
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Sampaio, Glória Regina LoretoDutra, Vanessa Martins2023-06-27T15:38:47Z2023-06-27T15:38:47Z2021-11-20Dutra, Vanessa Martins. Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968This undergraduate thesis, of which the line of research is Music Translation, aims to analyze a Brazilian translation of a song and compare it to the original product, in English, in order to examine the multimodal aspects of the aforementioned songs and demonstrate their importance in the translation process, identify the similarities and the differences between the compositions and evaluate the final product of the translation. The research consists of a case study based on the analysis of the source text and its respective translation — the original song “Poison Ivy”, by The Coasters, and its Brazilian version “Erva Venenosa”, by Rita Lee. The analysis was based mainly on the five choices in song translation and on the concept of the three layers of “singability” — prosodic, poetic and semantic-reflexive match — proposed by Franzon (2008) and on the transdisciplinary analysis model of the multimodal aspects in song translation proposed by Rocha (2018). The analysis revealed that there was a combination of choices in the translation process — adapting the translation to the original music as well as translating the lyrics and adapting the music accordingly— and the production of a “singable” song due to the achievement of the three layers of singability. As for the multimodal aspects, results revealed that, in addition to musical elements, such as notation and beat, which underwent certain changes due to the change in the musical genre and vocal register, the translation mainly adapted the original lyrics, but maintained its essence with the recreation of the theme, tone and style of vocabularyEste trabalho apresenta a Tradução de Música como linha de pesquisa e tem como objetivo analisar uma versão brasileira e compará-la à canção original em inglês com o intuito de observar os aspectos multimodais das canções e demonstrar sua importância no processo tradutório, identificar as semelhanças e as diferenças entre as composições e avaliar o resultado final da tradução. A pesquisa configura um estudo de um caso baseado na análise do texto de origem e sua respectiva tradução — a canção original “Poison Ivy”, de The Coasters, e a versão brasileira “Erva Venenosa”, de Rita Lee. A análise se fundamentou, principalmente, nas cinco estratégias para a tradução de música e no conceito das três camadas da “cantabilidade” — correspondências prosódica, poética e semântico-reflexiva — propostos por Franzon (2008) e no modelo de análise transdisciplinar dos aspectos multimodais da tradução de canção proposto por Rocha (2018). A análise revelou que houve uma mescla de estratégias no processo tradutório — adaptação da letra à música original com algumas modificações na melodia — e a manutenção do aspecto de “cantabilidade” diante da reprodução adaptada das suas 3 camadas. Quanto aos aspectos multimodais, percebeu-se que, além de elementos musicais, como notação e compasso, que sofreram certas alterações graças à mudança do gênero musical e do registro vocal, a tradução adaptou, principalmente, a letra original, porém manteve sua essência com a reprodução do tema, tom e estilo do vocabulárioporPontifícia Universidade Católica de São PauloGraduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/PortuguêsPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTradução de músicaPoison Ivy/Erva VenenosaCantabilidadeAnálise transdisciplinarAspectos multimodaisMusic translationPoison Ivy/Erva VenenosaSingabilityTransdisciplinary analysisMultimodal aspectAspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALVanessa Martins Dutra - TCC.pdfapplication/pdf1563876https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/1/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdfae2c536a2d913623c898fcf121ea2eb7MD51TEXTVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.txtVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.txtExtracted texttext/plain103361https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/2/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.txt4a56be642a47292e53b3c3cc61cf660fMD52THUMBNAILVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.jpgVanessa Martins Dutra - TCC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1461https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/3/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.jpg6461c587c79e1ef9fe7e080063c1e92dMD53handle/329682023-06-28 11:53:57.997oai:repositorio.pucsp.br:handle/32968Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-06-28T14:53:57Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
title Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
spellingShingle Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
Dutra, Vanessa Martins
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução de música
Poison Ivy/Erva Venenosa
Cantabilidade
Análise transdisciplinar
Aspectos multimodais
Music translation
Poison Ivy/Erva Venenosa
Singability
Transdisciplinary analysis
Multimodal aspect
title_short Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
title_full Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
title_fullStr Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
title_sort Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa
author Dutra, Vanessa Martins
author_facet Dutra, Vanessa Martins
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sampaio, Glória Regina Loreto
dc.contributor.author.fl_str_mv Dutra, Vanessa Martins
contributor_str_mv Sampaio, Glória Regina Loreto
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução de música
Poison Ivy/Erva Venenosa
Cantabilidade
Análise transdisciplinar
Aspectos multimodais
Music translation
Poison Ivy/Erva Venenosa
Singability
Transdisciplinary analysis
Multimodal aspect
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de música
Poison Ivy/Erva Venenosa
Cantabilidade
Análise transdisciplinar
Aspectos multimodais
dc.subject.eng.fl_str_mv Music translation
Poison Ivy/Erva Venenosa
Singability
Transdisciplinary analysis
Multimodal aspect
description This undergraduate thesis, of which the line of research is Music Translation, aims to analyze a Brazilian translation of a song and compare it to the original product, in English, in order to examine the multimodal aspects of the aforementioned songs and demonstrate their importance in the translation process, identify the similarities and the differences between the compositions and evaluate the final product of the translation. The research consists of a case study based on the analysis of the source text and its respective translation — the original song “Poison Ivy”, by The Coasters, and its Brazilian version “Erva Venenosa”, by Rita Lee. The analysis was based mainly on the five choices in song translation and on the concept of the three layers of “singability” — prosodic, poetic and semantic-reflexive match — proposed by Franzon (2008) and on the transdisciplinary analysis model of the multimodal aspects in song translation proposed by Rocha (2018). The analysis revealed that there was a combination of choices in the translation process — adapting the translation to the original music as well as translating the lyrics and adapting the music accordingly— and the production of a “singable” song due to the achievement of the three layers of singability. As for the multimodal aspects, results revealed that, in addition to musical elements, such as notation and beat, which underwent certain changes due to the change in the musical genre and vocal register, the translation mainly adapted the original lyrics, but maintained its essence with the recreation of the theme, tone and style of vocabulary
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-11-20
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-27T15:38:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-06-27T15:38:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Dutra, Vanessa Martins. Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968
identifier_str_mv Dutra, Vanessa Martins. Aspectos multimodais de tradução da canção Poison Ivy para a língua portuguesa. 2021. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2021.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/32968
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Graduação em Letras: Língua Inglesa - Tradução: Inglês/Português
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/1/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/2/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/32968/3/Vanessa%20Martins%20Dutra%20-%20TCC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ae2c536a2d913623c898fcf121ea2eb7
4a56be642a47292e53b3c3cc61cf660f
6461c587c79e1ef9fe7e080063c1e92d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277822790795264