A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587 |
Resumo: | In the act of dubbing, synchronize the script translation to the vocal and facial expressions of the actor in certain situations of challenge of adequacy of vocabulary, contextualization and selection of segmented and prosodic segments for an expression of meanings. Among the elements used by the speaker that influence the perception of the senses, we highlight the emotions. This study had aimed to confront the emotions perception in statements interpreted by the actor of the film submitted to dubbing and by the voice actor, focusing, through a semantic differential test, as it happens since the vocal quality analysis of the original actor of the English-language film and the voice of the Brazilian dubbing actor. The labels selected to compose the semantic differential test was based on the seven-basic emotions, a work by Scherer (2005). The stumulus were taken from the films entitled Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, and theirs adaptations for Brazilian cinema, focus on character Mad Hatter voice. The evaluation of the tets was performed by a group of judges, bilingual speakers, between 14 and 18 years old. The results pointed out that the voice of the actor in the original film aroused effects of similar emotions in relation to its dubbing. Both actors used voice quality settings that provoked similar meaning effects, allowing the vocal characterization of this character to lead to the expected emotional and psychological construction |
id |
PUC_SP-1_833fdc6a4168902981d4ed85574f9a49 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/22587 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Madureira, Sandrahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4423867D6Lapastina, Lívia2019-09-19T12:26:56Z2019-09-06Lapastina, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587In the act of dubbing, synchronize the script translation to the vocal and facial expressions of the actor in certain situations of challenge of adequacy of vocabulary, contextualization and selection of segmented and prosodic segments for an expression of meanings. Among the elements used by the speaker that influence the perception of the senses, we highlight the emotions. This study had aimed to confront the emotions perception in statements interpreted by the actor of the film submitted to dubbing and by the voice actor, focusing, through a semantic differential test, as it happens since the vocal quality analysis of the original actor of the English-language film and the voice of the Brazilian dubbing actor. The labels selected to compose the semantic differential test was based on the seven-basic emotions, a work by Scherer (2005). The stumulus were taken from the films entitled Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, and theirs adaptations for Brazilian cinema, focus on character Mad Hatter voice. The evaluation of the tets was performed by a group of judges, bilingual speakers, between 14 and 18 years old. The results pointed out that the voice of the actor in the original film aroused effects of similar emotions in relation to its dubbing. Both actors used voice quality settings that provoked similar meaning effects, allowing the vocal characterization of this character to lead to the expected emotional and psychological constructionNo ato da dublagem, sincronizar a tradução de um script às expressões vocais e faciais do ator acarreta inúmeras situações desafiadoras de adequação de vocábulos, contexto e da escolha de elementos segmentais e prosódicos para a expressão de sentidos. Dentre esses elementos utilizados pelo falante que influencia a percepção de sentidos, destacamos as emoções. Esta pesquisa teve como objetivos confrontar a percepção das emoções em enunciados interpretados pelo ator do filme submetido à dublagem e pelo dublador, enfocando, por meio de um teste de diferencial semântico, como ocorre a percepção de emoções a partir da análise de ajustes de qualidade e de dinâmica vocal do ator do filme original em Língua Inglesa e da fala do dublador desse filme em Língua Portuguesa. Os descritores selecionados para composição do questionário levaram em consideração a avaliação de sete emoções básicas, tendo como referência para a escolha dos termos, a obra de SCHERER (2005). Os estímulos avaliados foram retirados dos filmes intitulados Alice in Wonderland e Alice Through the Looking Glass, e suas respectivas adaptações para o cinema brasileiro, focando a fala do personagem Mad Hatter. A avaliação dos descritores foi realizada por um grupo de trinta juízes, falantes bilíngues, com idades entre 14 e 18 anos. Os resultados apontaram que a voz do ator no filme original suscitou efeitos de emoções semelhantes em relação a sua dublagem. Ambos os atores utilizaram ajustes de qualidade e de dinâmica vocal que provocaram efeitos de sentido semelhantes, proporcionando que a caracterização vocal desse personagem acarretasse a construção emocional e psicológica esperadaConselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/50307/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da LinguagemPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesFalaVozEmoções e cogniçãoDublagem de filmesSpeechVoiceEmotions and cognitionDubbing of motion picturesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAA manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglêsThe manifestation of emotion in audiovisual translation: portuguese dubbing of films in Englishinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTLívia Lapastina.pdf.txtLívia Lapastina.pdf.txtExtracted texttext/plain234413https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/6/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.txta0e3864af1ad94a4f39ab06d646309a8MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/3/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD53THUMBNAILLívia Lapastina.pdf.jpgLívia Lapastina.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2999https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/4/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.jpgd73849b7c63fad0680235e037f468776MD54ORIGINALLívia Lapastina.pdfLívia Lapastina.pdfapplication/pdf5654478https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/5/L%c3%advia%20Lapastina.pdfd273d6de931fcb57126fdcc70b09dc23MD55handle/225872022-04-28 11:56:32.159oai:repositorio.pucsp.br:handle/22587Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T14:56:32Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
The manifestation of emotion in audiovisual translation: portuguese dubbing of films in English |
title |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
spellingShingle |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês Lapastina, Lívia Fala Voz Emoções e cognição Dublagem de filmes Speech Voice Emotions and cognition Dubbing of motion pictures CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
title_full |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
title_fullStr |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
title_full_unstemmed |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
title_sort |
A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês |
author |
Lapastina, Lívia |
author_facet |
Lapastina, Lívia |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Madureira, Sandra |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4423867D6 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lapastina, Lívia |
contributor_str_mv |
Madureira, Sandra |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fala Voz Emoções e cognição Dublagem de filmes |
topic |
Fala Voz Emoções e cognição Dublagem de filmes Speech Voice Emotions and cognition Dubbing of motion pictures CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Speech Voice Emotions and cognition Dubbing of motion pictures |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
description |
In the act of dubbing, synchronize the script translation to the vocal and facial expressions of the actor in certain situations of challenge of adequacy of vocabulary, contextualization and selection of segmented and prosodic segments for an expression of meanings. Among the elements used by the speaker that influence the perception of the senses, we highlight the emotions. This study had aimed to confront the emotions perception in statements interpreted by the actor of the film submitted to dubbing and by the voice actor, focusing, through a semantic differential test, as it happens since the vocal quality analysis of the original actor of the English-language film and the voice of the Brazilian dubbing actor. The labels selected to compose the semantic differential test was based on the seven-basic emotions, a work by Scherer (2005). The stumulus were taken from the films entitled Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, and theirs adaptations for Brazilian cinema, focus on character Mad Hatter voice. The evaluation of the tets was performed by a group of judges, bilingual speakers, between 14 and 18 years old. The results pointed out that the voice of the actor in the original film aroused effects of similar emotions in relation to its dubbing. Both actors used voice quality settings that provoked similar meaning effects, allowing the vocal characterization of this character to lead to the expected emotional and psychological construction |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-09-19T12:26:56Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-09-06 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Lapastina, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587 |
identifier_str_mv |
Lapastina, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019. |
url |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/6/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/3/license.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/4/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.jpg https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/5/L%c3%advia%20Lapastina.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a0e3864af1ad94a4f39ab06d646309a8 bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468 d73849b7c63fad0680235e037f468776 d273d6de931fcb57126fdcc70b09dc23 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277816052645888 |