A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lapastina, Lívia
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587
Resumo: In the act of dubbing, synchronize the script translation to the vocal and facial expressions of the actor in certain situations of challenge of adequacy of vocabulary, contextualization and selection of segmented and prosodic segments for an expression of meanings. Among the elements used by the speaker that influence the perception of the senses, we highlight the emotions. This study had aimed to confront the emotions perception in statements interpreted by the actor of the film submitted to dubbing and by the voice actor, focusing, through a semantic differential test, as it happens since the vocal quality analysis of the original actor of the English-language film and the voice of the Brazilian dubbing actor. The labels selected to compose the semantic differential test was based on the seven-basic emotions, a work by Scherer (2005). The stumulus were taken from the films entitled Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, and theirs adaptations for Brazilian cinema, focus on character Mad Hatter voice. The evaluation of the tets was performed by a group of judges, bilingual speakers, between 14 and 18 years old. The results pointed out that the voice of the actor in the original film aroused effects of similar emotions in relation to its dubbing. Both actors used voice quality settings that provoked similar meaning effects, allowing the vocal characterization of this character to lead to the expected emotional and psychological construction
id PUC_SP-1_833fdc6a4168902981d4ed85574f9a49
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/22587
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Madureira, Sandrahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4423867D6Lapastina, Lívia2019-09-19T12:26:56Z2019-09-06Lapastina, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587In the act of dubbing, synchronize the script translation to the vocal and facial expressions of the actor in certain situations of challenge of adequacy of vocabulary, contextualization and selection of segmented and prosodic segments for an expression of meanings. Among the elements used by the speaker that influence the perception of the senses, we highlight the emotions. This study had aimed to confront the emotions perception in statements interpreted by the actor of the film submitted to dubbing and by the voice actor, focusing, through a semantic differential test, as it happens since the vocal quality analysis of the original actor of the English-language film and the voice of the Brazilian dubbing actor. The labels selected to compose the semantic differential test was based on the seven-basic emotions, a work by Scherer (2005). The stumulus were taken from the films entitled Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, and theirs adaptations for Brazilian cinema, focus on character Mad Hatter voice. The evaluation of the tets was performed by a group of judges, bilingual speakers, between 14 and 18 years old. The results pointed out that the voice of the actor in the original film aroused effects of similar emotions in relation to its dubbing. Both actors used voice quality settings that provoked similar meaning effects, allowing the vocal characterization of this character to lead to the expected emotional and psychological constructionNo ato da dublagem, sincronizar a tradução de um script às expressões vocais e faciais do ator acarreta inúmeras situações desafiadoras de adequação de vocábulos, contexto e da escolha de elementos segmentais e prosódicos para a expressão de sentidos. Dentre esses elementos utilizados pelo falante que influencia a percepção de sentidos, destacamos as emoções. Esta pesquisa teve como objetivos confrontar a percepção das emoções em enunciados interpretados pelo ator do filme submetido à dublagem e pelo dublador, enfocando, por meio de um teste de diferencial semântico, como ocorre a percepção de emoções a partir da análise de ajustes de qualidade e de dinâmica vocal do ator do filme original em Língua Inglesa e da fala do dublador desse filme em Língua Portuguesa. Os descritores selecionados para composição do questionário levaram em consideração a avaliação de sete emoções básicas, tendo como referência para a escolha dos termos, a obra de SCHERER (2005). Os estímulos avaliados foram retirados dos filmes intitulados Alice in Wonderland e Alice Through the Looking Glass, e suas respectivas adaptações para o cinema brasileiro, focando a fala do personagem Mad Hatter. A avaliação dos descritores foi realizada por um grupo de trinta juízes, falantes bilíngues, com idades entre 14 e 18 anos. Os resultados apontaram que a voz do ator no filme original suscitou efeitos de emoções semelhantes em relação a sua dublagem. Ambos os atores utilizaram ajustes de qualidade e de dinâmica vocal que provocaram efeitos de sentido semelhantes, proporcionando que a caracterização vocal desse personagem acarretasse a construção emocional e psicológica esperadaConselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPqapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/50307/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da LinguagemPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesFalaVozEmoções e cogniçãoDublagem de filmesSpeechVoiceEmotions and cognitionDubbing of motion picturesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAA manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglêsThe manifestation of emotion in audiovisual translation: portuguese dubbing of films in Englishinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTLívia Lapastina.pdf.txtLívia Lapastina.pdf.txtExtracted texttext/plain234413https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/6/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.txta0e3864af1ad94a4f39ab06d646309a8MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82165https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/3/license.txtbd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468MD53THUMBNAILLívia Lapastina.pdf.jpgLívia Lapastina.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg2999https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/4/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.jpgd73849b7c63fad0680235e037f468776MD54ORIGINALLívia Lapastina.pdfLívia Lapastina.pdfapplication/pdf5654478https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/5/L%c3%advia%20Lapastina.pdfd273d6de931fcb57126fdcc70b09dc23MD55handle/225872022-04-28 11:56:32.159oai:repositorio.pucsp.br:handle/22587Tk9UQTogQ09MT1FVRSBBUVVJIEEgU1VBIFBSw5NQUklBIExJQ0VOw4dBCkVzdGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZXhlbXBsbyDDqSBmb3JuZWNpZGEgYXBlbmFzIHBhcmEgZmlucyBpbmZvcm1hdGl2b3MuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgClhYWCAoU2lnbGEgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IApkaXN0cmlidWlyIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyAoaW5jbHVpbmRvIG8gcmVzdW1vKSBwb3IgdG9kbyBvIG11bmRvIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZSBlbGV0csO0bmljbyBlIAplbSBxdWFscXVlciBtZWlvLCBpbmNsdWluZG8gb3MgZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIG91IHbDrWRlby4KClZvY8OqIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBhIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBwb2RlLCBzZW0gYWx0ZXJhciBvIGNvbnRlw7pkbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIApwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byBwYXJhIGZpbnMgZGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIHRhbWLDqW0gY29uY29yZGEgcXVlIGEgU2lnbGEgZGUgVW5pdmVyc2lkYWRlIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBhIHN1YSB0ZXNlIG91IApkaXNzZXJ0YcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHDp8Ojby4KClZvY8OqIGRlY2xhcmEgcXVlIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyDDqSBvcmlnaW5hbCBlIHF1ZSB2b2PDqiB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyAKbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIFZvY8OqIHRhbWLDqW0gZGVjbGFyYSBxdWUgbyBkZXDDs3NpdG8gZGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBuw6NvLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgCmNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHRlc2Ugb3UgZGlzc2VydGHDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiAKZGVjbGFyYSBxdWUgb2J0ZXZlIGEgcGVybWlzc8OjbyBpcnJlc3RyaXRhIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSAKb3MgZGlyZWl0b3MgYXByZXNlbnRhZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIAppZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFRFU0UgT1UgRElTU0VSVEHDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSAKQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PIFFVRSBOw4NPIFNFSkEgQSBTSUdMQSBERSAKVU5JVkVSU0lEQURFLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyAKVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIEVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpBIFNpZ2xhIGRlIFVuaXZlcnNpZGFkZSBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgCmRldGVudG9yKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGEgdGVzZSBvdSBkaXNzZXJ0YcOnw6NvLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIGFsw6ltIGRhcXVlbGFzIApjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T14:56:32Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.por.fl_str_mv A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv The manifestation of emotion in audiovisual translation: portuguese dubbing of films in English
title A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
spellingShingle A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
Lapastina, Lívia
Fala
Voz
Emoções e cognição
Dublagem de filmes
Speech
Voice
Emotions and cognition
Dubbing of motion pictures
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
title_full A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
title_fullStr A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
title_full_unstemmed A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
title_sort A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês
author Lapastina, Lívia
author_facet Lapastina, Lívia
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Madureira, Sandra
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4423867D6
dc.contributor.author.fl_str_mv Lapastina, Lívia
contributor_str_mv Madureira, Sandra
dc.subject.por.fl_str_mv Fala
Voz
Emoções e cognição
Dublagem de filmes
topic Fala
Voz
Emoções e cognição
Dublagem de filmes
Speech
Voice
Emotions and cognition
Dubbing of motion pictures
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.eng.fl_str_mv Speech
Voice
Emotions and cognition
Dubbing of motion pictures
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description In the act of dubbing, synchronize the script translation to the vocal and facial expressions of the actor in certain situations of challenge of adequacy of vocabulary, contextualization and selection of segmented and prosodic segments for an expression of meanings. Among the elements used by the speaker that influence the perception of the senses, we highlight the emotions. This study had aimed to confront the emotions perception in statements interpreted by the actor of the film submitted to dubbing and by the voice actor, focusing, through a semantic differential test, as it happens since the vocal quality analysis of the original actor of the English-language film and the voice of the Brazilian dubbing actor. The labels selected to compose the semantic differential test was based on the seven-basic emotions, a work by Scherer (2005). The stumulus were taken from the films entitled Alice in Wonderland and Alice Through the Looking Glass, and theirs adaptations for Brazilian cinema, focus on character Mad Hatter voice. The evaluation of the tets was performed by a group of judges, bilingual speakers, between 14 and 18 years old. The results pointed out that the voice of the actor in the original film aroused effects of similar emotions in relation to its dubbing. Both actors used voice quality settings that provoked similar meaning effects, allowing the vocal characterization of this character to lead to the expected emotional and psychological construction
publishDate 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-09-19T12:26:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-09-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Lapastina, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587
identifier_str_mv Lapastina, Lívia. A manifestação da emoção na tradução audiovisual: dublagem em português de filmes em inglês. 2019. 160 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) - Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2019.
url https://tede2.pucsp.br/handle/handle/22587
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/6/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/3/license.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/4/L%c3%advia%20Lapastina.pdf.jpg
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/22587/5/L%c3%advia%20Lapastina.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv a0e3864af1ad94a4f39ab06d646309a8
bd3efa91386c1718a7f26a329fdcb468
d73849b7c63fad0680235e037f468776
d273d6de931fcb57126fdcc70b09dc23
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277816052645888