As variedades de empréstimos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
Texto Completo: | https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38325 |
Resumo: | Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos a depreensão do sentido. Aparentemente, o empréstimo constituiria o procedimento mais simples, representando uma espécie de nível zero de interferência da operação tradutória. Um exame detalhado de um corpus de traduções do português brasileiro para o inglês americano sugere, no entanto, que o uso do empréstimo pode ser bastante complexo, envolvendo um conjunto de decisões tradutórias bastante distantes do nível zero do ato tradutório. |
id |
PUC_SP-4_9cd537a99b2c956d5d2bef6e9fd64288 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/38325 |
network_acronym_str |
PUC_SP-4 |
network_name_str |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
As variedades de empréstimosTraduçãoEmpréstimoLingüística contrastivaNa tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos a depreensão do sentido. Aparentemente, o empréstimo constituiria o procedimento mais simples, representando uma espécie de nível zero de interferência da operação tradutória. Um exame detalhado de um corpus de traduções do português brasileiro para o inglês americano sugere, no entanto, que o uso do empréstimo pode ser bastante complexo, envolvendo um conjunto de decisões tradutórias bastante distantes do nível zero do ato tradutório.Pontifícia Universidade Católica de São paulo2018-07-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38325DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 19 n. 3 (2003): NÚMERO ESPECIAL1678-460X0102-4450reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicadainstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38325/26018Copyright (c) 2018 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessAubert, Francis Henrik2018-10-15T12:04:26Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/38325Revistahttps://revistas.pucsp.br/deltaPRIhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/oai||delta@pucsp.br1678-460X1678-460Xopendoar:2018-10-15T12:04:26DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
As variedades de empréstimos |
title |
As variedades de empréstimos |
spellingShingle |
As variedades de empréstimos Aubert, Francis Henrik Tradução Empréstimo Lingüística contrastiva |
title_short |
As variedades de empréstimos |
title_full |
As variedades de empréstimos |
title_fullStr |
As variedades de empréstimos |
title_full_unstemmed |
As variedades de empréstimos |
title_sort |
As variedades de empréstimos |
author |
Aubert, Francis Henrik |
author_facet |
Aubert, Francis Henrik |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aubert, Francis Henrik |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Empréstimo Lingüística contrastiva |
topic |
Tradução Empréstimo Lingüística contrastiva |
description |
Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos a depreensão do sentido. Aparentemente, o empréstimo constituiria o procedimento mais simples, representando uma espécie de nível zero de interferência da operação tradutória. Um exame detalhado de um corpus de traduções do português brasileiro para o inglês americano sugere, no entanto, que o uso do empréstimo pode ser bastante complexo, envolvendo um conjunto de decisões tradutórias bastante distantes do nível zero do ato tradutório. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38325 |
url |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38325 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/38325/26018 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 19 n. 3 (2003): NÚMERO ESPECIAL 1678-460X 0102-4450 reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
collection |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||delta@pucsp.br |
_version_ |
1799129302800793600 |