Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Swiatkiewicz, Teresa
Data de Publicação: 2015
Outros Autores: Batoréo, Hanna
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.2/9326
Resumo: O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.
id RCAP_00481474d459ced7fe5dc4a2aa42f9b3
oai_identifier_str oai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/9326
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-portuguêsTradução polaco-portuguêsOrdem dos constituintes na fraseTopicalizaçãoDeslocação à esquerda clíticaEstudos descritivos de traduçãoEstratégias de traduçãoPolish-portuguese translationWord orderTopicalizationClitic left dislocationDescriptive translation studiesO presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies.FCT, no âmbito da investigação desenvolvida no CLUNL - Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, no CLEPUL da UL, bem como no âmbito da Bolsa de Doutoramento da FCT de Teresa Swiatkiewicz.Universidade do MinhoRepositório AbertoSwiatkiewicz, TeresaBatoréo, Hanna2020-02-18T15:28:28Z20152015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.2/9326porSWIATKIEWICZ, Teresa Fernandes & BATORÉO, Hanna J. (2015). Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português. Diacrítica, 29/1. Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho, Braga (Portugal), 5-26. ISSN: 0807-8967.0807-8967info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-16T15:32:21Zoai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/9326Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:49:09.765686Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
title Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
spellingShingle Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
Swiatkiewicz, Teresa
Tradução polaco-português
Ordem dos constituintes na frase
Topicalização
Deslocação à esquerda clítica
Estudos descritivos de tradução
Estratégias de tradução
Polish-portuguese translation
Word order
Topicalization
Clitic left dislocation
Descriptive translation studies
title_short Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
title_full Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
title_fullStr Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
title_full_unstemmed Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
title_sort Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
author Swiatkiewicz, Teresa
author_facet Swiatkiewicz, Teresa
Batoréo, Hanna
author_role author
author2 Batoréo, Hanna
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Aberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Swiatkiewicz, Teresa
Batoréo, Hanna
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução polaco-português
Ordem dos constituintes na frase
Topicalização
Deslocação à esquerda clítica
Estudos descritivos de tradução
Estratégias de tradução
Polish-portuguese translation
Word order
Topicalization
Clitic left dislocation
Descriptive translation studies
topic Tradução polaco-português
Ordem dos constituintes na frase
Topicalização
Deslocação à esquerda clítica
Estudos descritivos de tradução
Estratégias de tradução
Polish-portuguese translation
Word order
Topicalization
Clitic left dislocation
Descriptive translation studies
description O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01T00:00:00Z
2020-02-18T15:28:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.2/9326
url http://hdl.handle.net/10400.2/9326
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv SWIATKIEWICZ, Teresa Fernandes & BATORÉO, Hanna J. (2015). Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português. Diacrítica, 29/1. Estudos Humanísticos, Série Ciências da Linguagem, Universidade do Minho, Braga (Portugal), 5-26. ISSN: 0807-8967.
0807-8967
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799135075629006848