Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2006 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/19865 |
Resumo: | O presente trabalho visa dar uma panorâmica geral das principais tendências do acto comunicativo dos santomenses face ao património linguístico em S.Tomé – S.Tomé E Príncipe. Não se debruça basicamente sobre a relevância do crioulo, ou português em qualquer campo de estudo particular; apesar de serem a fonte de abordagem, sobretudo em relação à utilização da língua. Não se trata também de definir seja que língua é do uso dos santomenses, nem se quer afirmar ao leitor que seja o crioulo que se fala em S.Tomé, ou que seja português, ou que se trata de um falar meramente o “falar santomense”. Trata-se sim, de um trabalho que juntos podemos sentir, questionar e tentar responder algo com respeito a questão. Este trabalho sobre língua em S.Tomé procura dar uma resposta a uma série de questões em volta da miscigenação linguística no país. Pretende levar a todos os leitores a discernir que já se pode ousar dar um nome ao problema de creolização e descrioulização que foi referido no Congresso Internacional sobre português e no Congresso sobre a situação actual do português no mundo. O crioulo do Príncipe pelo facto da escassez de informações não foi contemplado. Este trabalho inclui uma série de expressões que é de uso exclusivo em S.Tomé, a fim de dar ao leitor uma visão geral do que se passa com a língua portuguesa no país. Espera-se que o glossário possa ajudar a esclarecer as terminologias das expressões apresentadas. |
id |
RCAP_00cf9822165a3f66022f0e5faea858be |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/19865 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense?Língua portuguesa - São Tomé e PríncipeLínguas crioulas portuguesas - São Tomé e PríncipeComunicação oral - São Tomé e PríncipeComunicação escrita - São Tomé e PríncipeTeses de mestrado - 2006O presente trabalho visa dar uma panorâmica geral das principais tendências do acto comunicativo dos santomenses face ao património linguístico em S.Tomé – S.Tomé E Príncipe. Não se debruça basicamente sobre a relevância do crioulo, ou português em qualquer campo de estudo particular; apesar de serem a fonte de abordagem, sobretudo em relação à utilização da língua. Não se trata também de definir seja que língua é do uso dos santomenses, nem se quer afirmar ao leitor que seja o crioulo que se fala em S.Tomé, ou que seja português, ou que se trata de um falar meramente o “falar santomense”. Trata-se sim, de um trabalho que juntos podemos sentir, questionar e tentar responder algo com respeito a questão. Este trabalho sobre língua em S.Tomé procura dar uma resposta a uma série de questões em volta da miscigenação linguística no país. Pretende levar a todos os leitores a discernir que já se pode ousar dar um nome ao problema de creolização e descrioulização que foi referido no Congresso Internacional sobre português e no Congresso sobre a situação actual do português no mundo. O crioulo do Príncipe pelo facto da escassez de informações não foi contemplado. Este trabalho inclui uma série de expressões que é de uso exclusivo em S.Tomé, a fim de dar ao leitor uma visão geral do que se passa com a língua portuguesa no país. Espera-se que o glossário possa ajudar a esclarecer as terminologias das expressões apresentadas.Abstract: This paper aims to give an overview of the main trends of the communicative act of the saotomeens relative to the linguistic heritage in Sao Tome - São Tomé and Príncipe. Not basically focuses on the relevance of Creole or Portuguese in any particular field of study; despite being the source of approach, especially regarding the use of language. Nor is it to define what language is the use of STP, even if the reader wants to assert that it is the Creole spoken in São Tomé, or who is Portuguese, or that it is a talking merely "talk santomense ". It is rather, a work that together we can feel, question and try to answer something about the issue. This work on language in São Tomé seeks to give a response to a series of questions around the linguistic miscegenation in the country. Aims to lead all readers to discern who may already dare to name the problem of the creolization or descreoulização which was referred to the International Congress on Portuguese and Congress on the current situation of the Portuguese in the world. The Creole of the Principe was not included in this these because of the scarcity of information. This these includes a series of expressions that is used exclusively in São Tomé, in order to give the reader an overview of what is happening with the Portuguese language in the country. It is hoped that the glossary may help clarify the terminology of the expressions presented.Resumé: Ce travail vise à donner un aperçu général des principales tendances de l'acte de communication des santoméens vis à vie le patrimoine linguistique à Sao Tomé - São Tomé et Príncipe. On ne concentre pas essentiellement sur la pertinence du créole ou portugais dans un domaine particulier de l'étude; en dépit d'être la source de l'approche, en particulier en ce qui concerne l'utilisation de la langue. Il n'est pas aussi de définir qui est la langue d’utilisation par les santoméens, ou même pas affirmer au lecteur qui est le créole qui on parle à São Tomé, ou qui est le portugais, ou qu'il est un parler simplement « parler santoméen ». C'est plutôt un travail qui, ensemble, nous pouvons sentir, questionner et essayer de répondre quelque chose sur la question. Ce travail sur la langue à São Tomé cherche à donner une réponse à une série de questions dans le métissage linguistique dans le pays. Il vise à amener à tous les lecteurs à discerner qui peuvent déjà oser nommer le problème de la créolisation decréolization qui a été cité au Congrès international sur le portugais et le Congrès sur la situation actuelle des Portugais dans le monde. Le créole de la Région Autonome de Principe, en raison de la rareté de l'information, n'a pas été inclus dans ce travail. Ce travail comprend une série d'expressions qui sont utilisées exclusivement à São Tomé, afin de donner au lecteur un aperçu général de ce qui se passe avec la langue portugaise dans le pays. Il est à espérer que le glossaire peut aider à clarifier la terminologie des expressions présentées.Casteleiro, João MalacaRepositório da Universidade de LisboaAmado, Cristina2015-07-24T10:03:29Z200620062006-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/19865porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:04:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/19865Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:38:02.268278Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? |
title |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? |
spellingShingle |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? Amado, Cristina Língua portuguesa - São Tomé e Príncipe Línguas crioulas portuguesas - São Tomé e Príncipe Comunicação oral - São Tomé e Príncipe Comunicação escrita - São Tomé e Príncipe Teses de mestrado - 2006 |
title_short |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? |
title_full |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? |
title_fullStr |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? |
title_full_unstemmed |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? |
title_sort |
Que língua se fala em São Tomé? crioulo? português? ou o falar santomense? |
author |
Amado, Cristina |
author_facet |
Amado, Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casteleiro, João Malaca Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amado, Cristina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua portuguesa - São Tomé e Príncipe Línguas crioulas portuguesas - São Tomé e Príncipe Comunicação oral - São Tomé e Príncipe Comunicação escrita - São Tomé e Príncipe Teses de mestrado - 2006 |
topic |
Língua portuguesa - São Tomé e Príncipe Línguas crioulas portuguesas - São Tomé e Príncipe Comunicação oral - São Tomé e Príncipe Comunicação escrita - São Tomé e Príncipe Teses de mestrado - 2006 |
description |
O presente trabalho visa dar uma panorâmica geral das principais tendências do acto comunicativo dos santomenses face ao património linguístico em S.Tomé – S.Tomé E Príncipe. Não se debruça basicamente sobre a relevância do crioulo, ou português em qualquer campo de estudo particular; apesar de serem a fonte de abordagem, sobretudo em relação à utilização da língua. Não se trata também de definir seja que língua é do uso dos santomenses, nem se quer afirmar ao leitor que seja o crioulo que se fala em S.Tomé, ou que seja português, ou que se trata de um falar meramente o “falar santomense”. Trata-se sim, de um trabalho que juntos podemos sentir, questionar e tentar responder algo com respeito a questão. Este trabalho sobre língua em S.Tomé procura dar uma resposta a uma série de questões em volta da miscigenação linguística no país. Pretende levar a todos os leitores a discernir que já se pode ousar dar um nome ao problema de creolização e descrioulização que foi referido no Congresso Internacional sobre português e no Congresso sobre a situação actual do português no mundo. O crioulo do Príncipe pelo facto da escassez de informações não foi contemplado. Este trabalho inclui uma série de expressões que é de uso exclusivo em S.Tomé, a fim de dar ao leitor uma visão geral do que se passa com a língua portuguesa no país. Espera-se que o glossário possa ajudar a esclarecer as terminologias das expressões apresentadas. |
publishDate |
2006 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2006 2006 2006-01-01T00:00:00Z 2015-07-24T10:03:29Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/19865 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/19865 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134279466221568 |