Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/15771 |
Resumo: | Apesar de muitos estudiosos de tradução acreditarem que a tradução indireta jamais poderá apresentar verdadeiramente a obra de um autor, a verdade é que não podemos negar o seu papel é determinante na receção de autores de idiomas menos conhecidos. Este estudo, abordando o caso específico da receção do teatro de August Strindberg em Portugal, permite concluir que o uso de textos intermediários franceses, ingleses e espanhóis constituem veículos de importação da produção literária do dramaturgo sueco no nosso país. A receção das suas obras possibilita-nos avaliar o papel que a tradução indireta deteve no fenómeno de importação de textos dramáticos, relacionando-se com as necessidades socioculturais de determinado momento. Esta análise permite-nos ainda delinear contornos sobre a prática teatral portuguesa antes e depois da Revolução de Abril e a perceber como é que uma mesma peça pode simbolizar inovação ou não, de acordo com o período em que é representada. ***/Abstract - Although many authors may consider it doesn’t 't present the writer in a true light, the use of indirect translation is, sometimes, the way that allows the reception of less known language playwrights. This study, about the reception of August Strindberg theatre in Portugal, leads to the conclusion that the usage of French, English or even Spanish intermediary texts were constituted as a fundamental means in the importation process of the Swedish playwright literary production. The reception of these works allows us to evaluate the role of indirect translation in the importation phenomenon of dramatic texts due to the social and cultural needs of the moment. It also allows us to outline the situation of theatrical production before and after the April Revolution and to understand how a same author and a same production can symbolize innovation or old-fashion in the Portuguese theatrical scene, according to the period of its representation. |
id |
RCAP_03f7bca1d841796cc2a2b8d512092a63 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/15771 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em PortugalTradução indirectaLiteraturaAugust StrindbergTeatroApesar de muitos estudiosos de tradução acreditarem que a tradução indireta jamais poderá apresentar verdadeiramente a obra de um autor, a verdade é que não podemos negar o seu papel é determinante na receção de autores de idiomas menos conhecidos. Este estudo, abordando o caso específico da receção do teatro de August Strindberg em Portugal, permite concluir que o uso de textos intermediários franceses, ingleses e espanhóis constituem veículos de importação da produção literária do dramaturgo sueco no nosso país. A receção das suas obras possibilita-nos avaliar o papel que a tradução indireta deteve no fenómeno de importação de textos dramáticos, relacionando-se com as necessidades socioculturais de determinado momento. Esta análise permite-nos ainda delinear contornos sobre a prática teatral portuguesa antes e depois da Revolução de Abril e a perceber como é que uma mesma peça pode simbolizar inovação ou não, de acordo com o período em que é representada. ***/Abstract - Although many authors may consider it doesn’t 't present the writer in a true light, the use of indirect translation is, sometimes, the way that allows the reception of less known language playwrights. This study, about the reception of August Strindberg theatre in Portugal, leads to the conclusion that the usage of French, English or even Spanish intermediary texts were constituted as a fundamental means in the importation process of the Swedish playwright literary production. The reception of these works allows us to evaluate the role of indirect translation in the importation phenomenon of dramatic texts due to the social and cultural needs of the moment. It also allows us to outline the situation of theatrical production before and after the April Revolution and to understand how a same author and a same production can symbolize innovation or old-fashion in the Portuguese theatrical scene, according to the period of its representation.Universidade de Évora2015-09-14T14:14:54Z2015-09-142005-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15771http://hdl.handle.net/10174/15771pordep. C.S.alexandra_filipe@hotmail.com296Campos, Tânia Alexandra Marques Filipe einfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:01:58Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15771Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:08:15.636938Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal |
title |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal |
spellingShingle |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal Campos, Tânia Alexandra Marques Filipe e Tradução indirecta Literatura August Strindberg Teatro |
title_short |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal |
title_full |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal |
title_fullStr |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal |
title_full_unstemmed |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal |
title_sort |
Tradução indirecta: Sintoma das relações entre literaturas: a recepção do teatro de August Strindberg em Portugal |
author |
Campos, Tânia Alexandra Marques Filipe e |
author_facet |
Campos, Tânia Alexandra Marques Filipe e |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Campos, Tânia Alexandra Marques Filipe e |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução indirecta Literatura August Strindberg Teatro |
topic |
Tradução indirecta Literatura August Strindberg Teatro |
description |
Apesar de muitos estudiosos de tradução acreditarem que a tradução indireta jamais poderá apresentar verdadeiramente a obra de um autor, a verdade é que não podemos negar o seu papel é determinante na receção de autores de idiomas menos conhecidos. Este estudo, abordando o caso específico da receção do teatro de August Strindberg em Portugal, permite concluir que o uso de textos intermediários franceses, ingleses e espanhóis constituem veículos de importação da produção literária do dramaturgo sueco no nosso país. A receção das suas obras possibilita-nos avaliar o papel que a tradução indireta deteve no fenómeno de importação de textos dramáticos, relacionando-se com as necessidades socioculturais de determinado momento. Esta análise permite-nos ainda delinear contornos sobre a prática teatral portuguesa antes e depois da Revolução de Abril e a perceber como é que uma mesma peça pode simbolizar inovação ou não, de acordo com o período em que é representada. ***/Abstract - Although many authors may consider it doesn’t 't present the writer in a true light, the use of indirect translation is, sometimes, the way that allows the reception of less known language playwrights. This study, about the reception of August Strindberg theatre in Portugal, leads to the conclusion that the usage of French, English or even Spanish intermediary texts were constituted as a fundamental means in the importation process of the Swedish playwright literary production. The reception of these works allows us to evaluate the role of indirect translation in the importation phenomenon of dramatic texts due to the social and cultural needs of the moment. It also allows us to outline the situation of theatrical production before and after the April Revolution and to understand how a same author and a same production can symbolize innovation or old-fashion in the Portuguese theatrical scene, according to the period of its representation. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-01-01T00:00:00Z 2015-09-14T14:14:54Z 2015-09-14 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/15771 http://hdl.handle.net/10174/15771 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/15771 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
dep. C.S. alexandra_filipe@hotmail.com 296 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136565834809344 |