DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033 |
Resumo: | In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader’s immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza’s La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English- speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability. |
id |
RCAP_05c790928fbed96070a92dd39deb730e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3033 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEASdomesticaçãotransparênciaestratégias tradutorasliteratura policialdomesticationtransparencytranslation strategiescrime fictionIn order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader’s immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza’s La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English- speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.Como a maioria dos géneros populares, o romance policial baseia-se na repetição de fórmulas que permitem a rápida identificação do leitor e procuram assim responder às exigências de um público alargado. Esta primeira domesticação é seguida, durante a tradução, de uma segunda, que elimina aquelas características do texto fonte que possam entrar em conflito com os valores dominantes da cultura de chegada. Uma análise das estratégias textuais e paratextuais utilizadas na tradução inglesa de La caverna de las ideas de José Carlos Somoza (2000) mostra os esforços para transformar o romance num produto mais vendível para o público de língua inglesa, através da neutralização daquelas características que constituam um obstáculo à compreensão imediata.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2013-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 241-257POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 241-257POLISSEMA; No 13 (2013); 241-257POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 241-2572184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033/990Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessTallone, Laura2024-02-01T20:17:24Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3033Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:49.942153Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS |
title |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS |
spellingShingle |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS Tallone, Laura domesticação transparência estratégias tradutoras literatura policial domestication transparency translation strategies crime fiction |
title_short |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS |
title_full |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS |
title_fullStr |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS |
title_full_unstemmed |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS |
title_sort |
DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS |
author |
Tallone, Laura |
author_facet |
Tallone, Laura |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tallone, Laura |
dc.subject.por.fl_str_mv |
domesticação transparência estratégias tradutoras literatura policial domestication transparency translation strategies crime fiction |
topic |
domesticação transparência estratégias tradutoras literatura policial domestication transparency translation strategies crime fiction |
description |
In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader’s immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza’s La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English- speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-11-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033 https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033/990 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 241-257 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 241-257 POLISSEMA; No 13 (2013); 241-257 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 241-257 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130473855713280 |