DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tallone, Laura
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033
Resumo: In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader’s immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza’s La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English- speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.
id RCAP_05c790928fbed96070a92dd39deb730e
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3033
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEASdomesticaçãotransparênciaestratégias tradutorasliteratura policialdomesticationtransparencytranslation strategiescrime fictionIn order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader’s immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza’s La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English- speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.Como a maioria dos géneros populares, o romance policial baseia-se na repetição de fórmulas que permitem a rápida identificação do leitor e procuram assim responder às exigências de um público alargado. Esta primeira domesticação é seguida, durante a tradução, de uma segunda, que elimina aquelas características do texto fonte que possam entrar em conflito com os valores dominantes da cultura de chegada. Uma análise das estratégias textuais e paratextuais utilizadas na tradução inglesa de La caverna de las ideas de José Carlos Somoza (2000) mostra os esforços para transformar o romance num produto mais vendível para o público de língua inglesa, através da neutralização daquelas características que constituam um obstáculo à compreensão imediata.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2013-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 241-257POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 241-257POLISSEMA; No 13 (2013); 241-257POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 241-2572184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033/990Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessTallone, Laura2024-02-01T20:17:24Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3033Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:49.942153Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
title DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
spellingShingle DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
Tallone, Laura
domesticação
transparência
estratégias tradutoras
literatura policial
domestication
transparency
translation strategies
crime fiction
title_short DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
title_full DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
title_fullStr DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
title_full_unstemmed DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
title_sort DOMESTICATED DOMESTICATED! SOME COMMENTS ON THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF JOSÉ CARLOS SOMOZA’S LA CAVERNA DE LAS IDEAS
author Tallone, Laura
author_facet Tallone, Laura
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tallone, Laura
dc.subject.por.fl_str_mv domesticação
transparência
estratégias tradutoras
literatura policial
domestication
transparency
translation strategies
crime fiction
topic domesticação
transparência
estratégias tradutoras
literatura policial
domestication
transparency
translation strategies
crime fiction
description In order to cater for an extended readership, crime fiction, like most popular genres, is based on the repetition of a formula allowing for the reader’s immediate identification. This first domestication is followed, at the time of its translation, by a second process, which wipes out those characteristics of the source text that may come into conflict with the dominant values of the target culture. An analysis of the textual and paratextual strategies used in the English translation of José Carlos Somoza’s La caverna de las ideas (2000) shows the efforts to make the novel more easily marketable in the English- speaking world through the elimination of most of the obstacles to easy readability.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033
https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033
url https://doi.org/10.34630/polissema.v0i13.3033
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3033/990
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2013 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 13 (2013); 241-257
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 13 (2013); 241-257
POLISSEMA; No 13 (2013); 241-257
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 13 (2013); 241-257
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130473855713280