Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/12129 |
Resumo: | Num mundo perfeito, qualquer pessoa, de qualquer parte do mundo, seria capaz de falar uma língua em comum com qualquer outro indivíduo, de qualquer outro ponto do globo. A globalização do ensino de inglês tornou-a nesta mesma língua comum, no entanto, existem (e continuarão a existir) casos em que a língua utilizada não é compreensível para um público global. Para resolver este problema foi idealizada, e desenvolvida, uma potencial solução que tenta aproximar um pouco o trabalho de diferentes culturas ao permitir que aplicações cuja interface se encontre numa língua incompreensível, possam ser traduzidas de forma a que qualquer utilizador seja capaz de, no mínimo, compreender as funcionalidades da interface em questão. Esta proposta sugere que uma aplicação capaz de, em tempo real, observar a interface de uma outra aplicação, reconhecendo todo o texto apresentado através de um sistema de Reconhecimento Ótico de Carateres – Optical Character Recognition (ou OCR), traduzindo-o de seguida através de machine translation, e apresentando os resultados diretamente sobre o texto original, seria uma grande mais-valia para uma vasta comunidade de potenciais utilizadores, que de outra forma não seriam capazes de tirar partido da aplicação estrangeira. Para testar o quão exequível é a solução idealizada, foi desenvolvido um protótipo de uma ferramenta seguindo a ideologia proposta. A esta ferramenta foi-lhe dado o nome de Direct Overlay Translator, ou DOT. Com isto pretende-se que, uma grande quantidade de aplicações que até ao momento não eram utilizáveis por uma grande quantidade de potenciais utilizadores, possam ser traduzidas o suficiente, mesmo que de forma imperfeita, para que se tornem acessíveis. |
id |
RCAP_05e7e8972ad13d345c6d4fe748652ec8 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/12129 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações GráficasComunicaçãoBarreiras LinguísticasInterface com o UtilizadorMachine TranslationOptical Character RecognitionDeteção e Segmentação de TextoOverlays sobre Aplicações GráficasCommunicationLanguage Barriers;User InterfaceMachine TranslationOptical Character RecognitionText DetectionGraphical OverlaysSistemas Gráficos e MultimédiaNum mundo perfeito, qualquer pessoa, de qualquer parte do mundo, seria capaz de falar uma língua em comum com qualquer outro indivíduo, de qualquer outro ponto do globo. A globalização do ensino de inglês tornou-a nesta mesma língua comum, no entanto, existem (e continuarão a existir) casos em que a língua utilizada não é compreensível para um público global. Para resolver este problema foi idealizada, e desenvolvida, uma potencial solução que tenta aproximar um pouco o trabalho de diferentes culturas ao permitir que aplicações cuja interface se encontre numa língua incompreensível, possam ser traduzidas de forma a que qualquer utilizador seja capaz de, no mínimo, compreender as funcionalidades da interface em questão. Esta proposta sugere que uma aplicação capaz de, em tempo real, observar a interface de uma outra aplicação, reconhecendo todo o texto apresentado através de um sistema de Reconhecimento Ótico de Carateres – Optical Character Recognition (ou OCR), traduzindo-o de seguida através de machine translation, e apresentando os resultados diretamente sobre o texto original, seria uma grande mais-valia para uma vasta comunidade de potenciais utilizadores, que de outra forma não seriam capazes de tirar partido da aplicação estrangeira. Para testar o quão exequível é a solução idealizada, foi desenvolvido um protótipo de uma ferramenta seguindo a ideologia proposta. A esta ferramenta foi-lhe dado o nome de Direct Overlay Translator, ou DOT. Com isto pretende-se que, uma grande quantidade de aplicações que até ao momento não eram utilizáveis por uma grande quantidade de potenciais utilizadores, possam ser traduzidas o suficiente, mesmo que de forma imperfeita, para que se tornem acessíveis.In a perfect world, any person, from anywhere in the world, would be able to speak and understand a single common language, eliminating all language barriers and vastly improving intercultural communication. The wide spread of the English language came as a response to this problem, however there are still many cases where media and software are incomprehensible to a large amount of its potential audience simply due to language barriers. In order to solve this issue, a potential solution was idealized, and developed, so that the user interface of any given software, developed by and for different cultures, could be translated in such a way that would still be of use to any foreign individual. The proposed solution to this problem envisions an application that, by observing the interface of any other target application; interpreting all of its text with Optical Character Recognition (OCR) techniques; and translating it through a machine translation software, would be capable of displaying in real time a translated version of said interface directly over its original counterpart. This would be of great benefit to a potentially large group of people since it would allow them to interact with foreign applications which would otherwise be unusable to them. In order to test the feasibility of the proposed idea, a prototype tool was developed using the proposed solution’s ideology. The final prototype was named Direct Overlay Translator, or DOT for short. The intent behind this project is to provide the public with a tool that is able to convert an otherwise completely unusable application, due to a lack of comprehension of its language, into a usable version of this app by translating, even if in an imperfect way, as much as possible of its user interface.Pereira, João Paulo JorgeRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoFaria, Nuno Ramalho2018-11-09T15:10:45Z20172017-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/12129TID:201768038porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:54:10Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/12129Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:32:30.345305Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas |
title |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas |
spellingShingle |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas Faria, Nuno Ramalho Comunicação Barreiras Linguísticas Interface com o Utilizador Machine Translation Optical Character Recognition Deteção e Segmentação de Texto Overlays sobre Aplicações Gráficas Communication Language Barriers; User Interface Machine Translation Optical Character Recognition Text Detection Graphical Overlays Sistemas Gráficos e Multimédia |
title_short |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas |
title_full |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas |
title_fullStr |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas |
title_full_unstemmed |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas |
title_sort |
Sistema de Tradução em Tempo Real para Aplicações Gráficas |
author |
Faria, Nuno Ramalho |
author_facet |
Faria, Nuno Ramalho |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pereira, João Paulo Jorge Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Nuno Ramalho |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Comunicação Barreiras Linguísticas Interface com o Utilizador Machine Translation Optical Character Recognition Deteção e Segmentação de Texto Overlays sobre Aplicações Gráficas Communication Language Barriers; User Interface Machine Translation Optical Character Recognition Text Detection Graphical Overlays Sistemas Gráficos e Multimédia |
topic |
Comunicação Barreiras Linguísticas Interface com o Utilizador Machine Translation Optical Character Recognition Deteção e Segmentação de Texto Overlays sobre Aplicações Gráficas Communication Language Barriers; User Interface Machine Translation Optical Character Recognition Text Detection Graphical Overlays Sistemas Gráficos e Multimédia |
description |
Num mundo perfeito, qualquer pessoa, de qualquer parte do mundo, seria capaz de falar uma língua em comum com qualquer outro indivíduo, de qualquer outro ponto do globo. A globalização do ensino de inglês tornou-a nesta mesma língua comum, no entanto, existem (e continuarão a existir) casos em que a língua utilizada não é compreensível para um público global. Para resolver este problema foi idealizada, e desenvolvida, uma potencial solução que tenta aproximar um pouco o trabalho de diferentes culturas ao permitir que aplicações cuja interface se encontre numa língua incompreensível, possam ser traduzidas de forma a que qualquer utilizador seja capaz de, no mínimo, compreender as funcionalidades da interface em questão. Esta proposta sugere que uma aplicação capaz de, em tempo real, observar a interface de uma outra aplicação, reconhecendo todo o texto apresentado através de um sistema de Reconhecimento Ótico de Carateres – Optical Character Recognition (ou OCR), traduzindo-o de seguida através de machine translation, e apresentando os resultados diretamente sobre o texto original, seria uma grande mais-valia para uma vasta comunidade de potenciais utilizadores, que de outra forma não seriam capazes de tirar partido da aplicação estrangeira. Para testar o quão exequível é a solução idealizada, foi desenvolvido um protótipo de uma ferramenta seguindo a ideologia proposta. A esta ferramenta foi-lhe dado o nome de Direct Overlay Translator, ou DOT. Com isto pretende-se que, uma grande quantidade de aplicações que até ao momento não eram utilizáveis por uma grande quantidade de potenciais utilizadores, possam ser traduzidas o suficiente, mesmo que de forma imperfeita, para que se tornem acessíveis. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017 2017-01-01T00:00:00Z 2018-11-09T15:10:45Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/12129 TID:201768038 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/12129 |
identifier_str_mv |
TID:201768038 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131418373128192 |