As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Paula Cristina Bernardo
Data de Publicação: 2003
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/15610
Resumo: Nos anos 40 a elite fisiocráta que apoiava Oliveira Salazar na sua política agrarista fascinou-se pelos valores Clássicos de Columela e dos seus sucedâneos. Com o objectivo de sustentar moral e eticamente a sua actuação analisaram e recuperaram os grandes paradigmas greco-latinos, através da publicação de um vasto número de obras, das quais se destaca a tradução do poema de Virgílio As Geórgicas traduzidas pelo agrónomo Ruy Mayer. A publicação desta tradução inseriu-se numa estratégia ideológica, apresentando-se desvinculada do valor que tinha, pois o tradutor preocupa-se sobretudo em estudar e comentar o agrónomo. Tendo como suporte teórico as áreas do Comparativismo, Tradução e História pretende-se fazer neste trabalho a caracterização do neofisiocratismo em Portugal, dos seus objectivos e impulsionadores, bem como a análise da tradução de Ruy Mayer, concluindo-se sobre a especificidade do seu projecto tradutivo, visto que se encontra inserida numa estratégia de actuação de uma elite defensora da causa Re-rustica. /*** Abstract - In the forties the physiocratic elite that supports Oliveira Salazar in his agrariam policy became fascinated by the Columela Classics, as well as its succedaneous. With the aim of supporting its moral and ethical action, they analised and brought to light the great Greco-latin paradigms, through Virgílio's poem As Geórgicas, translated by the agronomist Ruy Mayer. The publishing of the translation was a part of an idiological strategy, showing itself unattached of the value it used to have, because the translator's train of thought is to study and comment the agronomist. Having as theoretical comer stone of the areas of Comparativism, Translation and History. This work tries to do a characterization of the neo-physiocratism in Portugal. This work also tries to do the characterization of the aims and the meutors of the neophysiocratism. It also tries to analyze Ruy Mayer's translation, since it is part of a strategy of action of elite that defends the Re-rustica cause.
id RCAP_0856333806c81c4bb91bfa232b416814
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/15610
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)Literatura latinaVergílio de RuyNos anos 40 a elite fisiocráta que apoiava Oliveira Salazar na sua política agrarista fascinou-se pelos valores Clássicos de Columela e dos seus sucedâneos. Com o objectivo de sustentar moral e eticamente a sua actuação analisaram e recuperaram os grandes paradigmas greco-latinos, através da publicação de um vasto número de obras, das quais se destaca a tradução do poema de Virgílio As Geórgicas traduzidas pelo agrónomo Ruy Mayer. A publicação desta tradução inseriu-se numa estratégia ideológica, apresentando-se desvinculada do valor que tinha, pois o tradutor preocupa-se sobretudo em estudar e comentar o agrónomo. Tendo como suporte teórico as áreas do Comparativismo, Tradução e História pretende-se fazer neste trabalho a caracterização do neofisiocratismo em Portugal, dos seus objectivos e impulsionadores, bem como a análise da tradução de Ruy Mayer, concluindo-se sobre a especificidade do seu projecto tradutivo, visto que se encontra inserida numa estratégia de actuação de uma elite defensora da causa Re-rustica. /*** Abstract - In the forties the physiocratic elite that supports Oliveira Salazar in his agrariam policy became fascinated by the Columela Classics, as well as its succedaneous. With the aim of supporting its moral and ethical action, they analised and brought to light the great Greco-latin paradigms, through Virgílio's poem As Geórgicas, translated by the agronomist Ruy Mayer. The publishing of the translation was a part of an idiological strategy, showing itself unattached of the value it used to have, because the translator's train of thought is to study and comment the agronomist. Having as theoretical comer stone of the areas of Comparativism, Translation and History. This work tries to do a characterization of the neo-physiocratism in Portugal. This work also tries to do the characterization of the aims and the meutors of the neophysiocratism. It also tries to analyze Ruy Mayer's translation, since it is part of a strategy of action of elite that defends the Re-rustica cause.Universidade de Évora2015-09-01T13:49:17Z2015-09-012003-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/15610http://hdl.handle.net/10174/15610pordep C.S.teses@bib.uevora.pt296Ferreira, Paula Cristina Bernardoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:01:20Zoai:dspace.uevora.pt:10174/15610Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:07:58.202447Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
title As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
spellingShingle As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
Ferreira, Paula Cristina Bernardo
Literatura latina
Vergílio de Ruy
title_short As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
title_full As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
title_fullStr As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
title_full_unstemmed As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
title_sort As grandes permanências civilizacionais agrícolas: a tradução das Geórgicas de Vergílio de Ruy Mayer (1948)
author Ferreira, Paula Cristina Bernardo
author_facet Ferreira, Paula Cristina Bernardo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Paula Cristina Bernardo
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura latina
Vergílio de Ruy
topic Literatura latina
Vergílio de Ruy
description Nos anos 40 a elite fisiocráta que apoiava Oliveira Salazar na sua política agrarista fascinou-se pelos valores Clássicos de Columela e dos seus sucedâneos. Com o objectivo de sustentar moral e eticamente a sua actuação analisaram e recuperaram os grandes paradigmas greco-latinos, através da publicação de um vasto número de obras, das quais se destaca a tradução do poema de Virgílio As Geórgicas traduzidas pelo agrónomo Ruy Mayer. A publicação desta tradução inseriu-se numa estratégia ideológica, apresentando-se desvinculada do valor que tinha, pois o tradutor preocupa-se sobretudo em estudar e comentar o agrónomo. Tendo como suporte teórico as áreas do Comparativismo, Tradução e História pretende-se fazer neste trabalho a caracterização do neofisiocratismo em Portugal, dos seus objectivos e impulsionadores, bem como a análise da tradução de Ruy Mayer, concluindo-se sobre a especificidade do seu projecto tradutivo, visto que se encontra inserida numa estratégia de actuação de uma elite defensora da causa Re-rustica. /*** Abstract - In the forties the physiocratic elite that supports Oliveira Salazar in his agrariam policy became fascinated by the Columela Classics, as well as its succedaneous. With the aim of supporting its moral and ethical action, they analised and brought to light the great Greco-latin paradigms, through Virgílio's poem As Geórgicas, translated by the agronomist Ruy Mayer. The publishing of the translation was a part of an idiological strategy, showing itself unattached of the value it used to have, because the translator's train of thought is to study and comment the agronomist. Having as theoretical comer stone of the areas of Comparativism, Translation and History. This work tries to do a characterization of the neo-physiocratism in Portugal. This work also tries to do the characterization of the aims and the meutors of the neophysiocratism. It also tries to analyze Ruy Mayer's translation, since it is part of a strategy of action of elite that defends the Re-rustica cause.
publishDate 2003
dc.date.none.fl_str_mv 2003-01-01T00:00:00Z
2015-09-01T13:49:17Z
2015-09-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/15610
http://hdl.handle.net/10174/15610
url http://hdl.handle.net/10174/15610
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv dep C.S.
teses@bib.uevora.pt
296
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136563716685824