Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Mirian Rose Brum-de-Paula
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6
Resumo: This paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987).
id RCAP_0ef74104c3422980c99ff95e5c1b1765
oai_identifier_str oai:ojs3.ojs.apl.pt:article/197
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meaningsDescompassos entre texto de partida e sua tradução: manutenção e reconfiguração de sentidosTraduçãoPrototipicidadeProeminênciaLinguística CognitivaTranslationPrototypicalityProminenceCognitive LinguisticsThis paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987).Este trabalho investiga a tradução para o português brasileiro (PB) das sequências em espanhol formadas por um verbo auxiliar, o verbo poner (colocar) no particípio passado, com a aceitação de vestir-se, e um objeto da categoria roupa, como em Él tiene puesto un sombrero. Os excertos são provenientes da versão original de Strange Pilgrims e de uma tradução em PB. O objetivo é aplicar os conceitos de prototipicidade e proeminência à análise dos dados recolhidos em ambas as línguas. Os pressupostos teóricos baseiam-se em achados da Linguística Cognitiva, especialmente em Rosch (1975; 1978) e Lakoff (1987).Associação Portuguesa de Linguística2016-10-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 1 (2016): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 105-125Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 1 (2016): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 105-1252183-907710.26334/2183-9077/rapln1ano2016tdreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197/158Lucas Mario Dacuña BadaraccoMirian Rose Brum-de-Paulainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-02T10:18:05Zoai:ojs3.ojs.apl.pt:article/197Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:36:03.745229Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
Descompassos entre texto de partida e sua tradução: manutenção e reconfiguração de sentidos
title Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
spellingShingle Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
Lucas Mario Dacuña Badaracco
Tradução
Prototipicidade
Proeminência
Linguística Cognitiva
Translation
Prototypicality
Prominence
Cognitive Linguistics
title_short Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
title_full Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
title_fullStr Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
title_full_unstemmed Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
title_sort Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
author Lucas Mario Dacuña Badaracco
author_facet Lucas Mario Dacuña Badaracco
Mirian Rose Brum-de-Paula
author_role author
author2 Mirian Rose Brum-de-Paula
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lucas Mario Dacuña Badaracco
Mirian Rose Brum-de-Paula
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Prototipicidade
Proeminência
Linguística Cognitiva
Translation
Prototypicality
Prominence
Cognitive Linguistics
topic Tradução
Prototipicidade
Proeminência
Linguística Cognitiva
Translation
Prototypicality
Prominence
Cognitive Linguistics
description This paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987).
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6
url https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197
https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197/158
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Linguística
publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Linguística
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 1 (2016): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 105-125
Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 1 (2016): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 105-125
2183-9077
10.26334/2183-9077/rapln1ano2016td
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133623860854784