Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6 |
Resumo: | This paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987). |
id |
RCAP_0ef74104c3422980c99ff95e5c1b1765 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs3.ojs.apl.pt:article/197 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meaningsDescompassos entre texto de partida e sua tradução: manutenção e reconfiguração de sentidosTraduçãoPrototipicidadeProeminênciaLinguística CognitivaTranslationPrototypicalityProminenceCognitive LinguisticsThis paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987).Este trabalho investiga a tradução para o português brasileiro (PB) das sequências em espanhol formadas por um verbo auxiliar, o verbo poner (colocar) no particípio passado, com a aceitação de vestir-se, e um objeto da categoria roupa, como em Él tiene puesto un sombrero. Os excertos são provenientes da versão original de Strange Pilgrims e de uma tradução em PB. O objetivo é aplicar os conceitos de prototipicidade e proeminência à análise dos dados recolhidos em ambas as línguas. Os pressupostos teóricos baseiam-se em achados da Linguística Cognitiva, especialmente em Rosch (1975; 1978) e Lakoff (1987).Associação Portuguesa de Linguística2016-10-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 1 (2016): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 105-125Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 1 (2016): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 105-1252183-907710.26334/2183-9077/rapln1ano2016tdreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197/158Lucas Mario Dacuña BadaraccoMirian Rose Brum-de-Paulainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-02T10:18:05Zoai:ojs3.ojs.apl.pt:article/197Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:36:03.745229Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings Descompassos entre texto de partida e sua tradução: manutenção e reconfiguração de sentidos |
title |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings |
spellingShingle |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings Lucas Mario Dacuña Badaracco Tradução Prototipicidade Proeminência Linguística Cognitiva Translation Prototypicality Prominence Cognitive Linguistics |
title_short |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings |
title_full |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings |
title_fullStr |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings |
title_full_unstemmed |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings |
title_sort |
Mismatches between source text and translation: maintaining and reconfiguring meanings |
author |
Lucas Mario Dacuña Badaracco |
author_facet |
Lucas Mario Dacuña Badaracco Mirian Rose Brum-de-Paula |
author_role |
author |
author2 |
Mirian Rose Brum-de-Paula |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lucas Mario Dacuña Badaracco Mirian Rose Brum-de-Paula |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Prototipicidade Proeminência Linguística Cognitiva Translation Prototypicality Prominence Cognitive Linguistics |
topic |
Tradução Prototipicidade Proeminência Linguística Cognitiva Translation Prototypicality Prominence Cognitive Linguistics |
description |
This paper investigates the Brazilian Portuguese (BP) translation of the Spanish sequences formed by an auxiliary verb, the verb poner (to put) in past participle, with the acceptation of to get dressed, and an object of the clothing category, as in Él tiene puesto un sombrero. The excerpts come from the original version of Strange Pilgrims and a translated one in BP. The aim is to apply the prototypicality and prominence concepts to the analysis of the data collected in both languages. The theoretical assumptions are based upon Cognitive Linguistics findings, especially upon Rosch (1975; 1978) and Lakoff (1987). |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6 https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6 |
url |
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln1ano2016a6 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197 https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/197/158 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Associação Portuguesa de Linguística |
publisher.none.fl_str_mv |
Associação Portuguesa de Linguística |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 1 (2016): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 105-125 Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 1 (2016): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 105-125 2183-9077 10.26334/2183-9077/rapln1ano2016td reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133623860854784 |