Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Espunya, Anna
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.4919
Resumo: In Jane Austen’s novels conversation provides internal evidence of the “moral and social nature of characters” (Morini, 2009, p. 9). Among the interplay of speech presentation forms (Page, 1972/2011), Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) has drawn less scholarly attention than others, for example Free Indirect Speech. However, NRSA condenses information about two communicative acts and therefore two addressers, namely the reporting narrator and the reported speaker (the character). Investigating this superposition of voices requires an integrative approach combining a speech-act theory analysis of the character’s speech with an analysis of both the character’s and the narrator’s dialogic stance, here set in the system of Engagement in Martin and White (2005). This paper aims to present this approach and to apply it to the description of Mansfield Park and its translations into Spanish and German. A sample of instances of NRSA and their translation solutions is analysed. While the most frequent type is literal translation, with both layers of meaning successfully reproduced, instances of translation shifts have been identified involving illocutionary force (addition, elimination or change of illocutionary features) and/or engagement value, combined with changes in certain cooccurring distancing devices. Such shifts suggest possible distortions to characterization cues.
id RCAP_12234a7ec2972e29f20b7b3bbfe6d886
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/4919
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemãoAn integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and GermanNarrative Report of Speech ActsMansfield ParkEngagementIllocutionary forceEnglish-Spanish translationEnglish-German translationNarrative Report of Speech ActsMansfield ParkEngagementForça ilocucionáriaInglês-espanholInglês-alemãoIn Jane Austen’s novels conversation provides internal evidence of the “moral and social nature of characters” (Morini, 2009, p. 9). Among the interplay of speech presentation forms (Page, 1972/2011), Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) has drawn less scholarly attention than others, for example Free Indirect Speech. However, NRSA condenses information about two communicative acts and therefore two addressers, namely the reporting narrator and the reported speaker (the character). Investigating this superposition of voices requires an integrative approach combining a speech-act theory analysis of the character’s speech with an analysis of both the character’s and the narrator’s dialogic stance, here set in the system of Engagement in Martin and White (2005). This paper aims to present this approach and to apply it to the description of Mansfield Park and its translations into Spanish and German. A sample of instances of NRSA and their translation solutions is analysed. While the most frequent type is literal translation, with both layers of meaning successfully reproduced, instances of translation shifts have been identified involving illocutionary force (addition, elimination or change of illocutionary features) and/or engagement value, combined with changes in certain cooccurring distancing devices. Such shifts suggest possible distortions to characterization cues.Nos romances de Jane Austen, a conversa fornece evidências internas acerca da “natureza moral e social dos personagens” (Morini 2009, p. 9). Em termos de interação ao nível das formas de apresentação da fala (Page, 1972/2011), o chamado Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) tem atraído uma menor atenção académica do que outras, nomeadamente o Discurso Indireto Livre. No entanto, a abordagem NRSA condensa informações sobre dois atos comunicativos e, portanto, dois locutores, a saber, o narrador que relata e o locutor relatado (o personagem). A possibilidade de investigar essa sobreposição de vozes requer uma abordagem integrativa que combina uma análise da teoria dos atos de fala do personagem com uma análise do posicionamento dialógico, tanto do personagem, quanto do narrador, aqui definido no contexto do sistema de Engagement apresentado por Martin e White (2005). Este artigo tem como objetivo apresentar essa abordagem e aplicá-la à descrição de Mansfield Park e respetivas traduções para o espanhol e o alemão. Será analisada uma amostra de instâncias do NRSA, bem como as suas respetivas soluções de tradução. Embora o tipo mais frequente seja a tradução literal, com ambas as camadas de significado reproduzidas com idêntico sucesso, foram identificadas instâncias de mudanças de tradução envolvendo força ilocucionária (adição, eliminação ou mudança de recursos ilocucionários) e/ou valor de engagement, combinados com mudanças registadas em certos recursos de distanciamento coocorrentes. Tais mudanças sugerem possíveis distorções nas respetivas pistas de caracterização.CEHUM2024-01-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.4919https://doi.org/10.21814/diacritica.4919Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 50-71Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 50-712183-91740870-8967reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4919https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4919/6297Direitos de Autor (c) 2024 Anna Espunyainfo:eu-repo/semantics/openAccessEspunya, Anna2024-02-02T07:45:32Zoai:journals.uminho.pt:article/4919Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:59:39.759956Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German
title Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
spellingShingle Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
Espunya, Anna
Narrative Report of Speech Acts
Mansfield Park
Engagement
Illocutionary force
English-Spanish translation
English-German translation
Narrative Report of Speech Acts
Mansfield Park
Engagement
Força ilocucionária
Inglês-espanhol
Inglês-alemão
title_short Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
title_full Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
title_fullStr Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
title_full_unstemmed Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
title_sort Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão
author Espunya, Anna
author_facet Espunya, Anna
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Espunya, Anna
dc.subject.por.fl_str_mv Narrative Report of Speech Acts
Mansfield Park
Engagement
Illocutionary force
English-Spanish translation
English-German translation
Narrative Report of Speech Acts
Mansfield Park
Engagement
Força ilocucionária
Inglês-espanhol
Inglês-alemão
topic Narrative Report of Speech Acts
Mansfield Park
Engagement
Illocutionary force
English-Spanish translation
English-German translation
Narrative Report of Speech Acts
Mansfield Park
Engagement
Força ilocucionária
Inglês-espanhol
Inglês-alemão
description In Jane Austen’s novels conversation provides internal evidence of the “moral and social nature of characters” (Morini, 2009, p. 9). Among the interplay of speech presentation forms (Page, 1972/2011), Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) has drawn less scholarly attention than others, for example Free Indirect Speech. However, NRSA condenses information about two communicative acts and therefore two addressers, namely the reporting narrator and the reported speaker (the character). Investigating this superposition of voices requires an integrative approach combining a speech-act theory analysis of the character’s speech with an analysis of both the character’s and the narrator’s dialogic stance, here set in the system of Engagement in Martin and White (2005). This paper aims to present this approach and to apply it to the description of Mansfield Park and its translations into Spanish and German. A sample of instances of NRSA and their translation solutions is analysed. While the most frequent type is literal translation, with both layers of meaning successfully reproduced, instances of translation shifts have been identified involving illocutionary force (addition, elimination or change of illocutionary features) and/or engagement value, combined with changes in certain cooccurring distancing devices. Such shifts suggest possible distortions to characterization cues.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-01-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.4919
https://doi.org/10.21814/diacritica.4919
url https://doi.org/10.21814/diacritica.4919
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4919
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/4919/6297
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Anna Espunya
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2024 Anna Espunya
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 37 N.º 3 (2023): Circum-navegações transtextuais e culturais – Em torno da tradução literária e abordagens transversais; 50-71
Diacrítica; Vol. 37 No. 3 (2023): Transtextual and cultural Circumnavigations - Around literary translation and transversal approaches; 50-71
2183-9174
0870-8967
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137079747149824