Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Anabela
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Colaço, Madalena
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln5ano2019a10
Resumo: Understanding and writing a text arise from several factors. Among them, coreference relations, which allow for the identification of the referents of linguistic expressions, are of particular importance, since they ensure referential cohesion and, thus, contribute to text cohesion.  One context in which recognizing referential relations is crucial involves reference chains with anaphoric pronouns. Although all languages exhibit coreference relations, the linguistic means to establish them may vary. Thus, in the context of translation, maintaining reference chains often implies the use of adaptation strategies: when working with non-null subject source languages, such as English, and null subject target languages, such as Portuguese, translators should recognize the contexts in which, in the latter, they may or must omit the subject, without affecting interpretation nor creating vagueness, conflict of interpretations or referential ambiguity. In this work, some data about reference chains in the context of English to Portuguese translation is discussed. We identify the main mismatches in translations done by university students and present clues to help train students in translation, promoting their mastering of the grammatical and textual conditions that determine the omission vs. the realization of the subject. The results show that the main problems result either from calque of the source language properties or from the overgeneralization of null subject contexts in the target language.
id RCAP_1628adc4e9eb422286a902836edd44a5
oai_identifier_str oai:ojs3.ojs.apl.pt:article/8
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjectsA coesão referencial em textos traduzidos do inglês para o português: a questão dos sujeitos nuloscadeias de referênciacoesão referencialsujeito nulotraduçãoreference chainsreferential cohesionnull subjectstranslationUnderstanding and writing a text arise from several factors. Among them, coreference relations, which allow for the identification of the referents of linguistic expressions, are of particular importance, since they ensure referential cohesion and, thus, contribute to text cohesion.  One context in which recognizing referential relations is crucial involves reference chains with anaphoric pronouns. Although all languages exhibit coreference relations, the linguistic means to establish them may vary. Thus, in the context of translation, maintaining reference chains often implies the use of adaptation strategies: when working with non-null subject source languages, such as English, and null subject target languages, such as Portuguese, translators should recognize the contexts in which, in the latter, they may or must omit the subject, without affecting interpretation nor creating vagueness, conflict of interpretations or referential ambiguity. In this work, some data about reference chains in the context of English to Portuguese translation is discussed. We identify the main mismatches in translations done by university students and present clues to help train students in translation, promoting their mastering of the grammatical and textual conditions that determine the omission vs. the realization of the subject. The results show that the main problems result either from calque of the source language properties or from the overgeneralization of null subject contexts in the target language.Associação Portuguesa de Linguística2019-11-21info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln5ano2019a10https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln5ano2019a10Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 5 (2019): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 123-144Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 5 (2019): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 123-1442183-9077reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/8https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/8/21Direitos de Autor (c) 2019 Anabela Gonçalves, Madalena Colaçoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, AnabelaColaço, Madalena2023-12-02T10:17:12Zoai:ojs3.ojs.apl.pt:article/8Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:35:56.229676Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
A coesão referencial em textos traduzidos do inglês para o português: a questão dos sujeitos nulos
title Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
spellingShingle Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
Gonçalves, Anabela
cadeias de referência
coesão referencial
sujeito nulo
tradução
reference chains
referential cohesion
null subjects
translation
title_short Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
title_full Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
title_fullStr Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
title_full_unstemmed Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
title_sort Referential cohesion in texts translated from English to Portuguese: the issue of null subjects
author Gonçalves, Anabela
author_facet Gonçalves, Anabela
Colaço, Madalena
author_role author
author2 Colaço, Madalena
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Anabela
Colaço, Madalena
dc.subject.por.fl_str_mv cadeias de referência
coesão referencial
sujeito nulo
tradução
reference chains
referential cohesion
null subjects
translation
topic cadeias de referência
coesão referencial
sujeito nulo
tradução
reference chains
referential cohesion
null subjects
translation
description Understanding and writing a text arise from several factors. Among them, coreference relations, which allow for the identification of the referents of linguistic expressions, are of particular importance, since they ensure referential cohesion and, thus, contribute to text cohesion.  One context in which recognizing referential relations is crucial involves reference chains with anaphoric pronouns. Although all languages exhibit coreference relations, the linguistic means to establish them may vary. Thus, in the context of translation, maintaining reference chains often implies the use of adaptation strategies: when working with non-null subject source languages, such as English, and null subject target languages, such as Portuguese, translators should recognize the contexts in which, in the latter, they may or must omit the subject, without affecting interpretation nor creating vagueness, conflict of interpretations or referential ambiguity. In this work, some data about reference chains in the context of English to Portuguese translation is discussed. We identify the main mismatches in translations done by university students and present clues to help train students in translation, promoting their mastering of the grammatical and textual conditions that determine the omission vs. the realization of the subject. The results show that the main problems result either from calque of the source language properties or from the overgeneralization of null subject contexts in the target language.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-21
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln5ano2019a10
https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln5ano2019a10
url https://doi.org/10.26334/2183-9077/rapln5ano2019a10
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/8
https://ojs.apl.pt/index.php/rapl/article/view/8/21
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2019 Anabela Gonçalves, Madalena Colaço
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2019 Anabela Gonçalves, Madalena Colaço
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Linguística
publisher.none.fl_str_mv Associação Portuguesa de Linguística
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Associação Portuguesa de Linguística; No. 5 (2019): Journal of the Portuguese Linguistics Association; 123-144
Revista da Associação Portuguesa de Linguística; N.º 5 (2019): Revista da Associação Portuguesa de Linguística; 123-144
2183-9077
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133622606757888