Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/14157
Resumo: As citações transcritas na página anterior servirão de orientação ao desenvolvimento deste trabalho de projeto, cuja finalidade principal consiste em apresentar a tradução da segunda parte da obra Simone Veil: Destin. Após uma breve contextualização, onde serão enumerados alguns dados biográficos do autor, Maurice Szafran, procurarei justificar o epíteto peau de pêche/ peau de vacheatribuído a Simone. Posteriormente, exposta a metodologia adotada para a elaboração deste trabalho, tecerei algumas reflexões sobre este tipo de texto (texto biográfico) e abordarei a figura da biografada. Acrescentarei, então, a tradução da segunda parte da obra e, finalmente, as dificuldades encontradas, bem como as decisões tomadas. Ao longo de todo o trabalho, tentarei justificar e defender o título e subtítulo do mesmo e apresentarei também algumas considerações sobre o perfil do tradutor e o ato de traduzir –ação inacabada que impõe um trabalho sistemático que não pode ser encarado de ânimo leve para não trair a confiança, nem do autor nem do leitor da obra traduzida; ABSTRACT: The transcribed quotes on the previous page will serve as aguide of the development of this project,whose main goal is translating the second part of Simone Veil: Destin. After a brief contextualization, where some of the author's biographical data will be presented, I will then try to justify why the epithet peau de pêche/ peau de vacheis applied to Simone. As the chosen methodology for the creation of this project is presented, I will introduce some considerations about this type of text and I'll approach the biographee's personality, followed by the translation of the second half of the book and, lastly, I will showcase the faced difficultiesas well as the decisions taken. Throughout this paper, I will try to justify and defend its titleand also present some thoughts on the translator's profile and the act of translating –an unfinished action, requiring continuous work, that cannot be faced lightly as to make sure both the author and the reader of the translation are not betrayed
id RCAP_197cdac9ca13cd63af4b08a5ddd3501c
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/14157
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"BiografiaTraduçãoSentidosInterpretaçãoCulturaLíngua(re)criaçãoBiographyTranslationSensesInterpretationCultureLanguage(re)creationAs citações transcritas na página anterior servirão de orientação ao desenvolvimento deste trabalho de projeto, cuja finalidade principal consiste em apresentar a tradução da segunda parte da obra Simone Veil: Destin. Após uma breve contextualização, onde serão enumerados alguns dados biográficos do autor, Maurice Szafran, procurarei justificar o epíteto peau de pêche/ peau de vacheatribuído a Simone. Posteriormente, exposta a metodologia adotada para a elaboração deste trabalho, tecerei algumas reflexões sobre este tipo de texto (texto biográfico) e abordarei a figura da biografada. Acrescentarei, então, a tradução da segunda parte da obra e, finalmente, as dificuldades encontradas, bem como as decisões tomadas. Ao longo de todo o trabalho, tentarei justificar e defender o título e subtítulo do mesmo e apresentarei também algumas considerações sobre o perfil do tradutor e o ato de traduzir –ação inacabada que impõe um trabalho sistemático que não pode ser encarado de ânimo leve para não trair a confiança, nem do autor nem do leitor da obra traduzida; ABSTRACT: The transcribed quotes on the previous page will serve as aguide of the development of this project,whose main goal is translating the second part of Simone Veil: Destin. After a brief contextualization, where some of the author's biographical data will be presented, I will then try to justify why the epithet peau de pêche/ peau de vacheis applied to Simone. As the chosen methodology for the creation of this project is presented, I will introduce some considerations about this type of text and I'll approach the biographee's personality, followed by the translation of the second half of the book and, lastly, I will showcase the faced difficultiesas well as the decisions taken. Throughout this paper, I will try to justify and defend its titleand also present some thoughts on the translator's profile and the act of translating –an unfinished action, requiring continuous work, that cannot be faced lightly as to make sure both the author and the reader of the translation are not betrayedUniversidade de Évora2015-04-20T17:00:44Z2015-04-202012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/14157http://hdl.handle.net/10174/14157porDepartamento de Linguística e Literaturateses@bib.uevora.pt298Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:58:59Zoai:dspace.uevora.pt:10174/14157Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:55.578981Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
title Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
spellingShingle Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa
Biografia
Tradução
Sentidos
Interpretação
Cultura
Língua
(re)criação
Biography
Translation
Senses
Interpretation
Culture
Language
(re)creation
title_short Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
title_full Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
title_fullStr Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
title_full_unstemmed Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
title_sort Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache"
author Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa
author_facet Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa
dc.subject.por.fl_str_mv Biografia
Tradução
Sentidos
Interpretação
Cultura
Língua
(re)criação
Biography
Translation
Senses
Interpretation
Culture
Language
(re)creation
topic Biografia
Tradução
Sentidos
Interpretação
Cultura
Língua
(re)criação
Biography
Translation
Senses
Interpretation
Culture
Language
(re)creation
description As citações transcritas na página anterior servirão de orientação ao desenvolvimento deste trabalho de projeto, cuja finalidade principal consiste em apresentar a tradução da segunda parte da obra Simone Veil: Destin. Após uma breve contextualização, onde serão enumerados alguns dados biográficos do autor, Maurice Szafran, procurarei justificar o epíteto peau de pêche/ peau de vacheatribuído a Simone. Posteriormente, exposta a metodologia adotada para a elaboração deste trabalho, tecerei algumas reflexões sobre este tipo de texto (texto biográfico) e abordarei a figura da biografada. Acrescentarei, então, a tradução da segunda parte da obra e, finalmente, as dificuldades encontradas, bem como as decisões tomadas. Ao longo de todo o trabalho, tentarei justificar e defender o título e subtítulo do mesmo e apresentarei também algumas considerações sobre o perfil do tradutor e o ato de traduzir –ação inacabada que impõe um trabalho sistemático que não pode ser encarado de ânimo leve para não trair a confiança, nem do autor nem do leitor da obra traduzida; ABSTRACT: The transcribed quotes on the previous page will serve as aguide of the development of this project,whose main goal is translating the second part of Simone Veil: Destin. After a brief contextualization, where some of the author's biographical data will be presented, I will then try to justify why the epithet peau de pêche/ peau de vacheis applied to Simone. As the chosen methodology for the creation of this project is presented, I will introduce some considerations about this type of text and I'll approach the biographee's personality, followed by the translation of the second half of the book and, lastly, I will showcase the faced difficultiesas well as the decisions taken. Throughout this paper, I will try to justify and defend its titleand also present some thoughts on the translator's profile and the act of translating –an unfinished action, requiring continuous work, that cannot be faced lightly as to make sure both the author and the reader of the translation are not betrayed
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-01T00:00:00Z
2015-04-20T17:00:44Z
2015-04-20
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/14157
http://hdl.handle.net/10174/14157
url http://hdl.handle.net/10174/14157
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literatura
teses@bib.uevora.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136553982754816