Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Marta Filipa Iria
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/47281
Resumo: Este trabalho de projeto procura traduzir A Fada Oriana, um texto infantil de 1958, situando-o no seu tempo e contexto apropriado, ou seja, um Portugal oprimido, pobre e censurado pela ditadura fascista que se autointitulou de Estado Novo. A realidade do dia a dia e a realidade sociolinguística eram completamente diferente da nossa realidade contemporânea. Sophia de Mello Breyner Andresen foi uma famosa autora Portuguesa que ainda hoje faz parte do Plano Nacional de Leitura no sistema de ensino Português e faz parte do cânon do ensino, mas cujas histórias infantis nunca foram traduzidas para a língua inglesa. A tradução tenta preservar a cultura Portuguesa numa cápsula de tempo, sem a preocupação de domesticar o texto para o leitor-criança moderno, escolhendo então um novo leitor-adulto e mercado académico de nicho onde possa encontrar um equilíbrio saudável entre a fidelidade ao texto fonte, fluência e o prazer do leitor.
id RCAP_1c54597f15ef5e8863153950b5d0059b
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/47281
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in EnglishSophia de Mello Breyner AndresenA Fada OrianaTradução de contos de fadasTradução literáriaEste trabalho de projeto procura traduzir A Fada Oriana, um texto infantil de 1958, situando-o no seu tempo e contexto apropriado, ou seja, um Portugal oprimido, pobre e censurado pela ditadura fascista que se autointitulou de Estado Novo. A realidade do dia a dia e a realidade sociolinguística eram completamente diferente da nossa realidade contemporânea. Sophia de Mello Breyner Andresen foi uma famosa autora Portuguesa que ainda hoje faz parte do Plano Nacional de Leitura no sistema de ensino Português e faz parte do cânon do ensino, mas cujas histórias infantis nunca foram traduzidas para a língua inglesa. A tradução tenta preservar a cultura Portuguesa numa cápsula de tempo, sem a preocupação de domesticar o texto para o leitor-criança moderno, escolhendo então um novo leitor-adulto e mercado académico de nicho onde possa encontrar um equilíbrio saudável entre a fidelidade ao texto fonte, fluência e o prazer do leitor.This project is a translation of A Fada Oriana, a Portuguese children’s book first written in 1958. It wishes to place the text in its appropriate timeframe and context, that is, an oppressed, poor and censured Portugal under the power of a fascist dictatorship that called itself the Estado Novo. The everyday reality and sociolinguistic reality then were completely disconnected from our contemporary reality. Sophia de Mello Breyner Andresen was a famous Portuguese author that is still inserted in the education system today and is part of the teaching canon. Nevertheless, her children’s stories were never translated into English. The translation wishes to preserve Portuguese culture in a time capsule, without attempting to domesticate the text for the child reader; instead it chooses a new adult reader and a niche academic market, where it can hopefully find a healthy balance between fidelity to the source text, fluency and reading pleasure.Bennet, KarenRUNSilva, Marta Filipa Iria2018-09-24T14:34:35Z2018-06-142018-04-032018-06-14T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/47281TID:201949814enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:24:40Zoai:run.unl.pt:10362/47281Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:32:03.620979Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
title Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
spellingShingle Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
Silva, Marta Filipa Iria
Sophia de Mello Breyner Andresen
A Fada Oriana
Tradução de contos de fadas
Tradução literária
title_short Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
title_full Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
title_fullStr Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
title_full_unstemmed Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
title_sort Translation and commentary of A Fada Oriana (The Fairy Oriana) by Sophia de Mello Breyner Andresen, a canonical Portuguese author in the teaching system neglected in English
author Silva, Marta Filipa Iria
author_facet Silva, Marta Filipa Iria
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Bennet, Karen
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Marta Filipa Iria
dc.subject.por.fl_str_mv Sophia de Mello Breyner Andresen
A Fada Oriana
Tradução de contos de fadas
Tradução literária
topic Sophia de Mello Breyner Andresen
A Fada Oriana
Tradução de contos de fadas
Tradução literária
description Este trabalho de projeto procura traduzir A Fada Oriana, um texto infantil de 1958, situando-o no seu tempo e contexto apropriado, ou seja, um Portugal oprimido, pobre e censurado pela ditadura fascista que se autointitulou de Estado Novo. A realidade do dia a dia e a realidade sociolinguística eram completamente diferente da nossa realidade contemporânea. Sophia de Mello Breyner Andresen foi uma famosa autora Portuguesa que ainda hoje faz parte do Plano Nacional de Leitura no sistema de ensino Português e faz parte do cânon do ensino, mas cujas histórias infantis nunca foram traduzidas para a língua inglesa. A tradução tenta preservar a cultura Portuguesa numa cápsula de tempo, sem a preocupação de domesticar o texto para o leitor-criança moderno, escolhendo então um novo leitor-adulto e mercado académico de nicho onde possa encontrar um equilíbrio saudável entre a fidelidade ao texto fonte, fluência e o prazer do leitor.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-24T14:34:35Z
2018-06-14
2018-04-03
2018-06-14T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/47281
TID:201949814
url http://hdl.handle.net/10362/47281
identifier_str_mv TID:201949814
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137942766092288