Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787 |
Resumo: | Este artigo apresenta uma análise semântica dos adjuntos temporais com o conector polivalente até e as suas contrapartidas – também polivalentes – inglesas (principalmente, until e by) e discute problemas de tradução entre o português e o inglês documentados no website linguee.com. Alguns dados interessantes obtidos em plataformas de tradução automática (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] e DeepL Translator [DT]) são também brevemente discutidos. Os valores semânticos que estarão em análise incluem dois modos de localização temporal, durativa e inclusiva (este último frequentemente sinalizado com até, mas não com a sua contrapartida inglesa prototípica, until) e uma combinação de valores de localização temporal e quantificação (explícita) sobre situações. Um conector discursivo pouco discutido na literatura – até que –, que não tem um valor exclusivamente temporal, também é analisado com algum pormenor. O tópico, muito discutido na literatura, da construção inglesa not...until é revisitado: a comparação entre dados ingleses e portugueses mostra que esta forma de until não tem até como contrapartida exata. As análises semânticas do artigo são feitas com a lógica de Teoria da Representação do Discurso (Discourse Representation Theory), desenvolvendo aspetos de trabalho meu anterior (Móia 1995, 2000, 2015, 2016). |
id |
RCAP_2308dbb07e73064931865df1086cbc35 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12787 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglêsArtigosEste artigo apresenta uma análise semântica dos adjuntos temporais com o conector polivalente até e as suas contrapartidas – também polivalentes – inglesas (principalmente, until e by) e discute problemas de tradução entre o português e o inglês documentados no website linguee.com. Alguns dados interessantes obtidos em plataformas de tradução automática (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] e DeepL Translator [DT]) são também brevemente discutidos. Os valores semânticos que estarão em análise incluem dois modos de localização temporal, durativa e inclusiva (este último frequentemente sinalizado com até, mas não com a sua contrapartida inglesa prototípica, until) e uma combinação de valores de localização temporal e quantificação (explícita) sobre situações. Um conector discursivo pouco discutido na literatura – até que –, que não tem um valor exclusivamente temporal, também é analisado com algum pormenor. O tópico, muito discutido na literatura, da construção inglesa not...until é revisitado: a comparação entre dados ingleses e portugueses mostra que esta forma de until não tem até como contrapartida exata. As análises semânticas do artigo são feitas com a lógica de Teoria da Representação do Discurso (Discourse Representation Theory), desenvolvendo aspetos de trabalho meu anterior (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).Faculdade de Letras da UP2022-11-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787por2182-97131646-6195Móia, Telmoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-01-11T04:47:16Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12787Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:58.167406Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês |
title |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês |
spellingShingle |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês Móia, Telmo Artigos |
title_short |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês |
title_full |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês |
title_fullStr |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês |
title_full_unstemmed |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês |
title_sort |
Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês |
author |
Móia, Telmo |
author_facet |
Móia, Telmo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Móia, Telmo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Artigos |
topic |
Artigos |
description |
Este artigo apresenta uma análise semântica dos adjuntos temporais com o conector polivalente até e as suas contrapartidas – também polivalentes – inglesas (principalmente, until e by) e discute problemas de tradução entre o português e o inglês documentados no website linguee.com. Alguns dados interessantes obtidos em plataformas de tradução automática (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] e DeepL Translator [DT]) são também brevemente discutidos. Os valores semânticos que estarão em análise incluem dois modos de localização temporal, durativa e inclusiva (este último frequentemente sinalizado com até, mas não com a sua contrapartida inglesa prototípica, until) e uma combinação de valores de localização temporal e quantificação (explícita) sobre situações. Um conector discursivo pouco discutido na literatura – até que –, que não tem um valor exclusivamente temporal, também é analisado com algum pormenor. O tópico, muito discutido na literatura, da construção inglesa not...until é revisitado: a comparação entre dados ingleses e portugueses mostra que esta forma de until não tem até como contrapartida exata. As análises semânticas do artigo são feitas com a lógica de Teoria da Representação do Discurso (Discourse Representation Theory), desenvolvendo aspetos de trabalho meu anterior (Móia 1995, 2000, 2015, 2016). |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2182-9713 1646-6195 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da UP |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da UP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130756782489600 |