Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Móia, Telmo
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787
Resumo: Este artigo apresenta uma análise semântica dos adjuntos temporais com o conector polivalente até e as suas contrapartidas – também polivalentes – inglesas (principalmente, until e by) e discute problemas de tradução entre o português e o inglês documentados no website linguee.com. Alguns dados interessantes obtidos em plataformas de tradução automática (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] e DeepL Translator [DT]) são também brevemente discutidos. Os valores semânticos que estarão em análise incluem dois modos de localização temporal, durativa e inclusiva (este último frequentemente sinalizado com até, mas não com a sua contrapartida inglesa prototípica, until) e uma combinação de valores de localização temporal e quantificação (explícita) sobre situações. Um conector discursivo pouco discutido na literatura – até que –, que não tem um valor exclusivamente temporal, também é analisado com algum pormenor. O tópico, muito discutido na literatura, da construção inglesa not...until é revisitado: a comparação entre dados ingleses e portugueses mostra que esta forma de until não tem até como contrapartida exata. As análises semânticas do artigo são feitas com a lógica de Teoria da Representação do Discurso (Discourse Representation Theory), desenvolvendo aspetos de trabalho meu anterior (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).
id RCAP_2308dbb07e73064931865df1086cbc35
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12787
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglêsArtigosEste artigo apresenta uma análise semântica dos adjuntos temporais com o conector polivalente até e as suas contrapartidas – também polivalentes – inglesas (principalmente, until e by) e discute problemas de tradução entre o português e o inglês documentados no website linguee.com. Alguns dados interessantes obtidos em plataformas de tradução automática (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] e DeepL Translator [DT]) são também brevemente discutidos. Os valores semânticos que estarão em análise incluem dois modos de localização temporal, durativa e inclusiva (este último frequentemente sinalizado com até, mas não com a sua contrapartida inglesa prototípica, until) e uma combinação de valores de localização temporal e quantificação (explícita) sobre situações. Um conector discursivo pouco discutido na literatura – até que –, que não tem um valor exclusivamente temporal, também é analisado com algum pormenor. O tópico, muito discutido na literatura, da construção inglesa not...until é revisitado: a comparação entre dados ingleses e portugueses mostra que esta forma de until não tem até como contrapartida exata. As análises semânticas do artigo são feitas com a lógica de Teoria da Representação do Discurso (Discourse Representation Theory), desenvolvendo aspetos de trabalho meu anterior (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).Faculdade de Letras da UP2022-11-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787por2182-97131646-6195Móia, Telmoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-01-11T04:47:16Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12787Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:58.167406Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
title Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
spellingShingle Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
Móia, Telmo
Artigos
title_short Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
title_full Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
title_fullStr Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
title_full_unstemmed Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
title_sort Particularidades semânticas das expressões temporais com até e desafios de tradução entre português e inglês
author Móia, Telmo
author_facet Móia, Telmo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Móia, Telmo
dc.subject.por.fl_str_mv Artigos
topic Artigos
description Este artigo apresenta uma análise semântica dos adjuntos temporais com o conector polivalente até e as suas contrapartidas – também polivalentes – inglesas (principalmente, until e by) e discute problemas de tradução entre o português e o inglês documentados no website linguee.com. Alguns dados interessantes obtidos em plataformas de tradução automática (Google Translate [GT], Systran Translate [ST] e DeepL Translator [DT]) são também brevemente discutidos. Os valores semânticos que estarão em análise incluem dois modos de localização temporal, durativa e inclusiva (este último frequentemente sinalizado com até, mas não com a sua contrapartida inglesa prototípica, until) e uma combinação de valores de localização temporal e quantificação (explícita) sobre situações. Um conector discursivo pouco discutido na literatura – até que –, que não tem um valor exclusivamente temporal, também é analisado com algum pormenor. O tópico, muito discutido na literatura, da construção inglesa not...until é revisitado: a comparação entre dados ingleses e portugueses mostra que esta forma de until não tem até como contrapartida exata. As análises semânticas do artigo são feitas com a lógica de Teoria da Representação do Discurso (Discourse Representation Theory), desenvolvendo aspetos de trabalho meu anterior (Móia 1995, 2000, 2015, 2016).
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12787
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2182-9713
1646-6195
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da UP
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da UP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130756782489600