Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Mendes, Amália, Eugenea, Duarte
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/42487
Resumo: Este artigo tem por objetivo apresentar uma comparação entre as formas de tratamento usadas no português europeu e brasileiro. Mostramos que naquela variedade o sistema é bem mais complexo devido (i) a uma distribuição complementar entre tu e você segundo o tipo de relação entre os interlocutores; (ii) a uma variedade maior de formas nominais para o tratamento entre íntimos e não íntimos. Quanto ao português brasileiro, os dois pronomes não se encontram em distribuição complementar. O uso de você é atestado numa grande área central do país, enquanto em outras regiões tu e você convivem, com o predomínio de uma ou outra forma, que, em geral, são usadas como variantes.
id RCAP_277809e28c750914ab6ac69a4a389094
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/42487
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiroOn address forms in european and brazilian portugueseTratamentoPortuguês europeuPortuguês brasileiroRelações simétricasRelações assimétricasAddress formsEuropean PortugueseBrazilian PortugueseSymmetric relationsAsymmetric relationsEste artigo tem por objetivo apresentar uma comparação entre as formas de tratamento usadas no português europeu e brasileiro. Mostramos que naquela variedade o sistema é bem mais complexo devido (i) a uma distribuição complementar entre tu e você segundo o tipo de relação entre os interlocutores; (ii) a uma variedade maior de formas nominais para o tratamento entre íntimos e não íntimos. Quanto ao português brasileiro, os dois pronomes não se encontram em distribuição complementar. O uso de você é atestado numa grande área central do país, enquanto em outras regiões tu e você convivem, com o predomínio de uma ou outra forma, que, em geral, são usadas como variantes.The goal of this paper is to present a comparison between forms of address used in European Portuguese and Brazilian Portuguese. We will show that the system of the European variety is much more complex, due to (i) the complementary distribution between tu and você in Portugal, according to the type of relation between the participants; (ii) the rich set of nominal forms that are used for intimate and non intimate relations. In what concerns Brazilian Portuguese, the two pronouns, tu and você, are not in complementary distribution. Você is used in a large central area of the country, while in other regions both tu and você are found as variants, although one or the other will be predominant according to the region.Universidade Federal do Rio de JaneiroRepositório da Universidade de LisboaNascimento, Maria Fernanda Bacelar doMendes, AmáliaEugenea, Duarte2020-03-18T14:53:00Z20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/42487porNascimento, Maria Fernanda do, Eugênia Duarte, & Amália Mendes. "Sobre formas de tratamento no Português Europeu e Brasileiro." Revista Diadorim [Online], 20 (2018): 245-262.1980-2552info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:42:02Zoai:repositorio.ul.pt:10451/42487Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:55:18.810015Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
On address forms in european and brazilian portuguese
title Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
spellingShingle Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do
Tratamento
Português europeu
Português brasileiro
Relações simétricas
Relações assimétricas
Address forms
European Portuguese
Brazilian Portuguese
Symmetric relations
Asymmetric relations
title_short Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
title_full Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
title_fullStr Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
title_full_unstemmed Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
title_sort Sobre formas de tratamento no português europeu e brasileiro
author Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do
author_facet Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do
Mendes, Amália
Eugenea, Duarte
author_role author
author2 Mendes, Amália
Eugenea, Duarte
author2_role author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do
Mendes, Amália
Eugenea, Duarte
dc.subject.por.fl_str_mv Tratamento
Português europeu
Português brasileiro
Relações simétricas
Relações assimétricas
Address forms
European Portuguese
Brazilian Portuguese
Symmetric relations
Asymmetric relations
topic Tratamento
Português europeu
Português brasileiro
Relações simétricas
Relações assimétricas
Address forms
European Portuguese
Brazilian Portuguese
Symmetric relations
Asymmetric relations
description Este artigo tem por objetivo apresentar uma comparação entre as formas de tratamento usadas no português europeu e brasileiro. Mostramos que naquela variedade o sistema é bem mais complexo devido (i) a uma distribuição complementar entre tu e você segundo o tipo de relação entre os interlocutores; (ii) a uma variedade maior de formas nominais para o tratamento entre íntimos e não íntimos. Quanto ao português brasileiro, os dois pronomes não se encontram em distribuição complementar. O uso de você é atestado numa grande área central do país, enquanto em outras regiões tu e você convivem, com o predomínio de uma ou outra forma, que, em geral, são usadas como variantes.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018-01-01T00:00:00Z
2020-03-18T14:53:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/42487
url http://hdl.handle.net/10451/42487
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Nascimento, Maria Fernanda do, Eugênia Duarte, & Amália Mendes. "Sobre formas de tratamento no Português Europeu e Brasileiro." Revista Diadorim [Online], 20 (2018): 245-262.
1980-2552
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134493757407232