Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Roque, Susana Maria
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10174/14771
Resumo: Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa Feminina de Irene Flunser Pimentel é um Trabalho Projeto que pretende, através da elaboração da tradução para a língua francesa, evidenciar algumas vantagens e inconvenientes de ser bilingue para o desempenho do tradutor. Com este intuito efetua-se, em primeiro lugar, um enquadramento históricocultural da obra, de forma a entender as particularidades dos excertos escolhidos. De seguida, procede-se a algumas reflexões sobre a tradução e respetiva teoria, destacando o processo de reescrita e a Escola da Manipulação. Num terceiro tempo, aborda-se o tema do bilinguismo, procedendo-se à sua definição e problematização relacionada com a tradução. Por fim, apresenta-se a reescrita de alguns capítulos da obra em questão, incluindo as dificuldades e possíveis soluções encontradas; ABSTRACT: Bilingualism: advantages and gains to the interlingual translation. The rewriting of a few chapters of Mocidade Portuguesa Feminina by Irene Flunser Pimentel is a work that intends through the elaboration of the translation in the French language, to stress some advantages and disadvantages of being bilingual in the translator’s work as a bilingual person. So, we first present an historical and cultural context of the literary work in order to understand the particularities of the chosen extracts. Then, we make some considerations about the translation and respective theory, pointing out the rewriting process and the Manipulation School. In a third moment, we broach the bilingualism theme proceeding to its definition and questioning related to the translation. Finally, the respective rewriting is presented, as object of this work, including the difficulties and possible solutions found.
id RCAP_2c677081346a26cfea494873bcc82fd9
oai_identifier_str oai:dspace.uevora.pt:10174/14771
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser PimentelTraduçãoReescritaBilinguismoTranslationRewritingBilingualismBilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa Feminina de Irene Flunser Pimentel é um Trabalho Projeto que pretende, através da elaboração da tradução para a língua francesa, evidenciar algumas vantagens e inconvenientes de ser bilingue para o desempenho do tradutor. Com este intuito efetua-se, em primeiro lugar, um enquadramento históricocultural da obra, de forma a entender as particularidades dos excertos escolhidos. De seguida, procede-se a algumas reflexões sobre a tradução e respetiva teoria, destacando o processo de reescrita e a Escola da Manipulação. Num terceiro tempo, aborda-se o tema do bilinguismo, procedendo-se à sua definição e problematização relacionada com a tradução. Por fim, apresenta-se a reescrita de alguns capítulos da obra em questão, incluindo as dificuldades e possíveis soluções encontradas; ABSTRACT: Bilingualism: advantages and gains to the interlingual translation. The rewriting of a few chapters of Mocidade Portuguesa Feminina by Irene Flunser Pimentel is a work that intends through the elaboration of the translation in the French language, to stress some advantages and disadvantages of being bilingual in the translator’s work as a bilingual person. So, we first present an historical and cultural context of the literary work in order to understand the particularities of the chosen extracts. Then, we make some considerations about the translation and respective theory, pointing out the rewriting process and the Manipulation School. In a third moment, we broach the bilingualism theme proceeding to its definition and questioning related to the translation. Finally, the respective rewriting is presented, as object of this work, including the difficulties and possible solutions found.Universidade de Évora2015-06-04T16:27:06Z2015-06-042012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/14771http://hdl.handle.net/10174/14771porDepartamento de Linguística e Literaturasteses@bib.uevora.pt298Roque, Susana Mariainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T18:58:59Zoai:dspace.uevora.pt:10174/14771Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:06:55.480379Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
title Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
spellingShingle Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
Roque, Susana Maria
Tradução
Reescrita
Bilinguismo
Translation
Rewriting
Bilingualism
title_short Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
title_full Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
title_fullStr Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
title_full_unstemmed Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
title_sort Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel
author Roque, Susana Maria
author_facet Roque, Susana Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Roque, Susana Maria
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Reescrita
Bilinguismo
Translation
Rewriting
Bilingualism
topic Tradução
Reescrita
Bilinguismo
Translation
Rewriting
Bilingualism
description Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa Feminina de Irene Flunser Pimentel é um Trabalho Projeto que pretende, através da elaboração da tradução para a língua francesa, evidenciar algumas vantagens e inconvenientes de ser bilingue para o desempenho do tradutor. Com este intuito efetua-se, em primeiro lugar, um enquadramento históricocultural da obra, de forma a entender as particularidades dos excertos escolhidos. De seguida, procede-se a algumas reflexões sobre a tradução e respetiva teoria, destacando o processo de reescrita e a Escola da Manipulação. Num terceiro tempo, aborda-se o tema do bilinguismo, procedendo-se à sua definição e problematização relacionada com a tradução. Por fim, apresenta-se a reescrita de alguns capítulos da obra em questão, incluindo as dificuldades e possíveis soluções encontradas; ABSTRACT: Bilingualism: advantages and gains to the interlingual translation. The rewriting of a few chapters of Mocidade Portuguesa Feminina by Irene Flunser Pimentel is a work that intends through the elaboration of the translation in the French language, to stress some advantages and disadvantages of being bilingual in the translator’s work as a bilingual person. So, we first present an historical and cultural context of the literary work in order to understand the particularities of the chosen extracts. Then, we make some considerations about the translation and respective theory, pointing out the rewriting process and the Manipulation School. In a third moment, we broach the bilingualism theme proceeding to its definition and questioning related to the translation. Finally, the respective rewriting is presented, as object of this work, including the difficulties and possible solutions found.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-01T00:00:00Z
2015-06-04T16:27:06Z
2015-06-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10174/14771
http://hdl.handle.net/10174/14771
url http://hdl.handle.net/10174/14771
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Departamento de Linguística e Literaturas
teses@bib.uevora.pt
298
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Évora
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136553979609088