Portugal e Japão: uma amizade linguística
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.6/11980 |
Resumo: | Sendo os primeiros ocidentais a atracarem no porto de Tanegashima em 1543, desde cedo que os portugueses viram o Japão como um país de oportunidades mercantis e da cristianização do território nipónico. Devido a isso, e mesmo que tenha sido uma tentativa com um final infeliz, os inúmeros anos que os jesuítas permaneceram no país fez com que, e por vias de aculturação e influências, diversas palavras do foro português passassem a fazer parte do vocabulário do povo nipónico. Acredita-se que a língua japonesa se tenha apropriado de cerca de quatro mil palavras portuguesas, permanecendo aproximadamente quatrocentas nos dias atuais. No entanto, mesmo com um número elevado e com uma história datada do século XVI, ainda não existem estudos suficientes sobre as relações linguísticas entre estes dois países, principalmente quando verificamos que as relações luso-nipónicas estão a aumentar com o passar dos anos. Por essa mesma razão, o principal objetivo desta dissertação é trabalhar as relações e influências linguísticas que a língua portuguesa teve na língua japonesa a partir do século XVI, com base no livro Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam do Padre João Rodrigues. O trabalho organiza-se em três capítulos. No primeiro abordam-se as relações históricas entre Portugal e Japão, desde a história do Japão na época quinhentista, até à chegada dos jesuítas ao território e sua expulsão no ano de 1614. Posteriormente, abordam-se as relações linguísticas, desde uma simples explicação sobre a língua japonesa, até à demonstração das áreas em que a língua portuguesa teve mais influência sob o japonês, explicando tal fenómeno. Para além disso, irão ser expostas algumas palavras do foro português que continuam no léxico japonês. Seguidamente, focamo-nos no escritor Wenceslau de Moraes e a sua obra Cartas do Japão. Neste capítulo comentamos a vida e obra do autor português, a razão que o levou a ir para o Japão e o que o levou a lá ficar. Já em relação ao livro, traçamos a sua importância histórica e literária, mostrando, posteriormente, a influência da língua portuguesa no país nipónico. Esta influência não se foca apenas, e unicamente, na parte linguística, mas também nos aspetos literários e culturais que o escritor considera semelhantes nos dois países. Concluímos com a gramática da Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues, conhecendo, primeiramente, um pouco sobre a vida do missionário português e sua influência dentro da Companhia de Jesus e na corte japonesa. Seguidamente, irá ser feita uma análise à gramática, desde a sua importância para a literatura missionária e também para o estudo do japonês medieval. Posteriormente, a análise irá focar-se nos termos portugueses que o jesuíta acredita fazerem parte do vocabulário japonês. Esta dissertação tem como objetivo académico aumentar o interesse público para o tema em questão, para incrementar palestras, artigos e trabalhos sobre o tema, já que o assunto ainda é bastante negligenciado pela comunidade estudantil e linguística. |
id |
RCAP_2d551d30fd3c5aafb67a9ae5a6b3b174 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11980 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Portugal e Japão: uma amizade linguísticaPara uma análise das Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam de João RodriguesÁsiaJapãoJoão RodriguesPortugalRelações LinguísticasWenceslau de MoraesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasSendo os primeiros ocidentais a atracarem no porto de Tanegashima em 1543, desde cedo que os portugueses viram o Japão como um país de oportunidades mercantis e da cristianização do território nipónico. Devido a isso, e mesmo que tenha sido uma tentativa com um final infeliz, os inúmeros anos que os jesuítas permaneceram no país fez com que, e por vias de aculturação e influências, diversas palavras do foro português passassem a fazer parte do vocabulário do povo nipónico. Acredita-se que a língua japonesa se tenha apropriado de cerca de quatro mil palavras portuguesas, permanecendo aproximadamente quatrocentas nos dias atuais. No entanto, mesmo com um número elevado e com uma história datada do século XVI, ainda não existem estudos suficientes sobre as relações linguísticas entre estes dois países, principalmente quando verificamos que as relações luso-nipónicas estão a aumentar com o passar dos anos. Por essa mesma razão, o principal objetivo desta dissertação é trabalhar as relações e influências linguísticas que a língua portuguesa teve na língua japonesa a partir do século XVI, com base no livro Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam do Padre João Rodrigues. O trabalho organiza-se em três capítulos. No primeiro abordam-se as relações históricas entre Portugal e Japão, desde a história do Japão na época quinhentista, até à chegada dos jesuítas ao território e sua expulsão no ano de 1614. Posteriormente, abordam-se as relações linguísticas, desde uma simples explicação sobre a língua japonesa, até à demonstração das áreas em que a língua portuguesa teve mais influência sob o japonês, explicando tal fenómeno. Para além disso, irão ser expostas algumas palavras do foro português que continuam no léxico japonês. Seguidamente, focamo-nos no escritor Wenceslau de Moraes e a sua obra Cartas do Japão. Neste capítulo comentamos a vida e obra do autor português, a razão que o levou a ir para o Japão e o que o levou a lá ficar. Já em relação ao livro, traçamos a sua importância histórica e literária, mostrando, posteriormente, a influência da língua portuguesa no país nipónico. Esta influência não se foca apenas, e unicamente, na parte linguística, mas também nos aspetos literários e culturais que o escritor considera semelhantes nos dois países. Concluímos com a gramática da Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues, conhecendo, primeiramente, um pouco sobre a vida do missionário português e sua influência dentro da Companhia de Jesus e na corte japonesa. Seguidamente, irá ser feita uma análise à gramática, desde a sua importância para a literatura missionária e também para o estudo do japonês medieval. Posteriormente, a análise irá focar-se nos termos portugueses que o jesuíta acredita fazerem parte do vocabulário japonês. Esta dissertação tem como objetivo académico aumentar o interesse público para o tema em questão, para incrementar palestras, artigos e trabalhos sobre o tema, já que o assunto ainda é bastante negligenciado pela comunidade estudantil e linguística.Being the first westerners to dock in the port of Tanegashima in 1543, from early on the Portuguese saw Japan as a country of mercantile opportunities and an opportunity to Christianization of the Japanese territory. Because of this, and even if it was an attempt with an unhappy ending, the countless years that the Jesuits stayed in the country, and through acculturation and influence, many Portuguese words became part of the vocabulary of the Japanese people. It is believed that the Japanese language has appropriated about four thousand Portuguese words, with approximately four hundred remaining today. However, even with such a large number and with a history dating back to the 16th century, there are still not enough studies about the linguistic relations between these two countries, especially when we assume that the Luso-Japanese relations are increasing as the years go by. For this very reason, the main objective of this dissertation is to work on the linguistic relations and influences that the Portuguese language had on the Japanese language from the 16th century on, with the help of the book Cartas do Japão by Wenceslau de Moraes and the grammar Arte da Lingoa de Iapam by Father João Rodrigues. The work is organized in three chapters. The first chapter is about the historical relations between Portugal and Japan, from the history of Japan in the 15th century to the arrival of the Jesuits in the territory and their expulsion in 1614. Afterward, the linguistic relations will be approached, from a simple explanation about the Japanese language, to the demonstration of the areas where the Portuguese language had more influence over the Japanese, explaining such a phenomenon. In addition, some Portuguese words that continue in the Japanese lexicon will be exposed. Next, we will focus on the writer Wenceslau de Moraes and his work Letters from Japan. In this chapter we will comment on the Portuguese writer's life and work, the reason that led him to go to Japan and what led him to stay there. As for the book, we will trace its historical and literary importance, later showing where we can read the influence of the Portuguese language in the Japanese country. This influence is not only, and solely, focused on the linguistic part, but also on the literary and cultural aspects that the writer considers similar concerning these two countries. We conclude with the grammar of João Rodrigues' Arte da Lingoa de Iapam, knowing, first, a little about the Portuguese missionary's life and his influence within the Society of Jesus and the Japanese court. Next, an analysis of the grammar will be made, from its importance for missionary literature, but also for the study of medieval Japanese. Afterward, the analysis will focus on Portuguese terms that the Jesuit believes can be part of the Japanese vocabulary. This dissertation has the academic goal of increasing public interest in the topic in question so that there will be an increase of lectures, articles, and papers on the subject since the subject is still rather neglected by the student and linguistic community.Osório, Paulo José Tente da Rocha SantosFonseca, Maria do Céu Brás dauBibliorumSousa, Maria do Carmo Teixeira de2022-01-24T16:04:59Z2021-11-192021-10-062021-11-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.6/11980TID:202890830porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-15T09:54:45Zoai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11980Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:51:41.093720Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Portugal e Japão: uma amizade linguística Para uma análise das Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues |
title |
Portugal e Japão: uma amizade linguística |
spellingShingle |
Portugal e Japão: uma amizade linguística Sousa, Maria do Carmo Teixeira de Ásia Japão João Rodrigues Portugal Relações Linguísticas Wenceslau de Moraes Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Portugal e Japão: uma amizade linguística |
title_full |
Portugal e Japão: uma amizade linguística |
title_fullStr |
Portugal e Japão: uma amizade linguística |
title_full_unstemmed |
Portugal e Japão: uma amizade linguística |
title_sort |
Portugal e Japão: uma amizade linguística |
author |
Sousa, Maria do Carmo Teixeira de |
author_facet |
Sousa, Maria do Carmo Teixeira de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Osório, Paulo José Tente da Rocha Santos Fonseca, Maria do Céu Brás da uBibliorum |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Maria do Carmo Teixeira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ásia Japão João Rodrigues Portugal Relações Linguísticas Wenceslau de Moraes Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Ásia Japão João Rodrigues Portugal Relações Linguísticas Wenceslau de Moraes Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Sendo os primeiros ocidentais a atracarem no porto de Tanegashima em 1543, desde cedo que os portugueses viram o Japão como um país de oportunidades mercantis e da cristianização do território nipónico. Devido a isso, e mesmo que tenha sido uma tentativa com um final infeliz, os inúmeros anos que os jesuítas permaneceram no país fez com que, e por vias de aculturação e influências, diversas palavras do foro português passassem a fazer parte do vocabulário do povo nipónico. Acredita-se que a língua japonesa se tenha apropriado de cerca de quatro mil palavras portuguesas, permanecendo aproximadamente quatrocentas nos dias atuais. No entanto, mesmo com um número elevado e com uma história datada do século XVI, ainda não existem estudos suficientes sobre as relações linguísticas entre estes dois países, principalmente quando verificamos que as relações luso-nipónicas estão a aumentar com o passar dos anos. Por essa mesma razão, o principal objetivo desta dissertação é trabalhar as relações e influências linguísticas que a língua portuguesa teve na língua japonesa a partir do século XVI, com base no livro Cartas do Japão de Wenceslau de Moraes e a gramática Arte da Lingoa de Iapam do Padre João Rodrigues. O trabalho organiza-se em três capítulos. No primeiro abordam-se as relações históricas entre Portugal e Japão, desde a história do Japão na época quinhentista, até à chegada dos jesuítas ao território e sua expulsão no ano de 1614. Posteriormente, abordam-se as relações linguísticas, desde uma simples explicação sobre a língua japonesa, até à demonstração das áreas em que a língua portuguesa teve mais influência sob o japonês, explicando tal fenómeno. Para além disso, irão ser expostas algumas palavras do foro português que continuam no léxico japonês. Seguidamente, focamo-nos no escritor Wenceslau de Moraes e a sua obra Cartas do Japão. Neste capítulo comentamos a vida e obra do autor português, a razão que o levou a ir para o Japão e o que o levou a lá ficar. Já em relação ao livro, traçamos a sua importância histórica e literária, mostrando, posteriormente, a influência da língua portuguesa no país nipónico. Esta influência não se foca apenas, e unicamente, na parte linguística, mas também nos aspetos literários e culturais que o escritor considera semelhantes nos dois países. Concluímos com a gramática da Arte da Lingoa de Iapam de João Rodrigues, conhecendo, primeiramente, um pouco sobre a vida do missionário português e sua influência dentro da Companhia de Jesus e na corte japonesa. Seguidamente, irá ser feita uma análise à gramática, desde a sua importância para a literatura missionária e também para o estudo do japonês medieval. Posteriormente, a análise irá focar-se nos termos portugueses que o jesuíta acredita fazerem parte do vocabulário japonês. Esta dissertação tem como objetivo académico aumentar o interesse público para o tema em questão, para incrementar palestras, artigos e trabalhos sobre o tema, já que o assunto ainda é bastante negligenciado pela comunidade estudantil e linguística. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-19 2021-10-06 2021-11-19T00:00:00Z 2022-01-24T16:04:59Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.6/11980 TID:202890830 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.6/11980 |
identifier_str_mv |
TID:202890830 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136405477130240 |