How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bernardo, Ana Maria
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26533
Resumo: In a world of swift and overwhelming communication exchanges, in which linguistic and cultural specificities tend to be replaced by globalized types of discourse, it is crucial to scrutinize the subtle changes undergone by translation. This is particularly significant in the areas of international news and advertising agencies in which questions of power and manipulation come to the fore and the translator’s role has undergone substantial changes. These cannot be appropriately understood in terms of clear-cut dichotomies such as domestication vs. foreignization or globalization vs. localization. There is rather a confrontation involving blends, mixed forms of hybridization (transediting in international news agencies and transcreation in advertising). In news agencies journalists perform multilayered interventions on texts known as transediting. In advertising agencies, according to the principle of strategic marketing, the goal is the cultural adapting of the ad to different contexts, by keeping the same impact, style and tone. In both cases, translation forms a considerable part of the textual interventions, although it remains hidden and is often taken for granted and considered as insignificant. This paper aims at clarifying some of the implications entailed by the two kinds of rewriting, which show a considerable degree of hybridity.
id RCAP_2e409d5280efa0c62c19115b55807ab1
oai_identifier_str oai:proa.ua.pt:article/26533
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)Quanto hibridismo é tolerável em tradução? Tradução oculta no transfer textual intercultural (em agências noticiosas e de publicidade)In a world of swift and overwhelming communication exchanges, in which linguistic and cultural specificities tend to be replaced by globalized types of discourse, it is crucial to scrutinize the subtle changes undergone by translation. This is particularly significant in the areas of international news and advertising agencies in which questions of power and manipulation come to the fore and the translator’s role has undergone substantial changes. These cannot be appropriately understood in terms of clear-cut dichotomies such as domestication vs. foreignization or globalization vs. localization. There is rather a confrontation involving blends, mixed forms of hybridization (transediting in international news agencies and transcreation in advertising). In news agencies journalists perform multilayered interventions on texts known as transediting. In advertising agencies, according to the principle of strategic marketing, the goal is the cultural adapting of the ad to different contexts, by keeping the same impact, style and tone. In both cases, translation forms a considerable part of the textual interventions, although it remains hidden and is often taken for granted and considered as insignificant. This paper aims at clarifying some of the implications entailed by the two kinds of rewriting, which show a considerable degree of hybridity.Num mundo marcado por um constante e avassalador intercâmbio comunicativo, no qual as especificidades linguísticas e culturais tendem a ser substituídas por tipos de discurso globalizado, torna-se imperioso perscrutar as alterações a que a tradução se submeteu, com particular relevância para as áreas das agências noticiosas e publicitárias internacionais. nas quais assumem particular importância questões de poder e de manipulação e onde o papel do tradutor sofreu profundas alterações. Estas não podem ser cabalmente compreendidas em termos de dicotomias bem definidas (domesticação vs. estranhamento, globalização vs. localização). Trata-se antes de mesclas, formas mistas de hibridização (a transedição nas agências noticiosas internacionais e a transcriação em agências publicitárias). Nas primeiras, os jornalistas realizam diversas intervenções nos textos a que se dá o nome de transedição. Nas segundas, de acordo com o princípio do marketing estratégico, o objectivo é o de proceder à adaptação cultural do anúncio a diferentes contextos, mantendo o mesmo impacto, estilo e tom do original. Em ambos os casos, a tradução constitui uma parte substancial das intervenções textuais, embora permaneça oculta e seja considerada como negligenciável. Este artigo tenta clarificar algumas das implicações destes dois tipos de reescrita que revelam um grau apreciável de hibridismo.UA Editora2021-11-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26533https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26533RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-98RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-98RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-98RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-982183-46950870-1547reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26533https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26533/19144Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letrashttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessBernardo, Ana Maria2023-05-26T09:47:08Zoai:proa.ua.pt:article/26533Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:56:14.421905Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
Quanto hibridismo é tolerável em tradução? Tradução oculta no transfer textual intercultural (em agências noticiosas e de publicidade)
title How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
spellingShingle How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
Bernardo, Ana Maria
title_short How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
title_full How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
title_fullStr How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
title_full_unstemmed How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
title_sort How much hybridity can translation tolerate? Hidden translation in intercultural text transfer (in news and advertising agencies)
author Bernardo, Ana Maria
author_facet Bernardo, Ana Maria
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bernardo, Ana Maria
description In a world of swift and overwhelming communication exchanges, in which linguistic and cultural specificities tend to be replaced by globalized types of discourse, it is crucial to scrutinize the subtle changes undergone by translation. This is particularly significant in the areas of international news and advertising agencies in which questions of power and manipulation come to the fore and the translator’s role has undergone substantial changes. These cannot be appropriately understood in terms of clear-cut dichotomies such as domestication vs. foreignization or globalization vs. localization. There is rather a confrontation involving blends, mixed forms of hybridization (transediting in international news agencies and transcreation in advertising). In news agencies journalists perform multilayered interventions on texts known as transediting. In advertising agencies, according to the principle of strategic marketing, the goal is the cultural adapting of the ad to different contexts, by keeping the same impact, style and tone. In both cases, translation forms a considerable part of the textual interventions, although it remains hidden and is often taken for granted and considered as insignificant. This paper aims at clarifying some of the implications entailed by the two kinds of rewriting, which show a considerable degree of hybridity.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-16
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26533
https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26533
url https://doi.org/10.34624/rual.v0i8.26533
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26533
https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/26533/19144
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UA Editora
publisher.none.fl_str_mv UA Editora
dc.source.none.fl_str_mv RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-98
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; Núm. 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-98
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; No 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-98
RUA-L: Revista da Universidade de Aveiro. Letras; n.º 8 (2019): Itinerâncias: línguas, textos e mediações; 85-98
2183-4695
0870-1547
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131637475180544