Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803 |
Resumo: | Partindo dos pontos relevantes do sistema aspetual croata, apresentamos um esquema básico de contrastes entre a oposição perfetivo/imperfetivo em croata e Pretérito Perfeito/Imperfeito em português e analisamos textos narrativos escritos por estudantes de português do nível B2, falantes nativos de croata. Focados nos “desvios”, tentamos identificar especificidades da interlíngua em questão no que diz respeito ao uso dos tempos verbais do passado, nomeadamente o Pretérito Perfeito e Imperfeito. As ocorrências do Imperfeito no primeiro plano narrativo e nos resumos finais das narrações bem como a combinação deste tempo verbal com os adverbiais de duração simples apontam para a presença de rasgos de L1 na produção de textos narrativos dos nossos informantes – tal como na língua croata, o Imperfeito interlinguístico parece ter o papel de forma não marcada na oposição Pretérito Perfeito/Imperfeito. |
id |
RCAP_3050b4b181026d874a46f11faabae793 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12803 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguísticaVerbal aspect in Croatian and Portuguese – searching for interlinguistic grammarArticlesPartindo dos pontos relevantes do sistema aspetual croata, apresentamos um esquema básico de contrastes entre a oposição perfetivo/imperfetivo em croata e Pretérito Perfeito/Imperfeito em português e analisamos textos narrativos escritos por estudantes de português do nível B2, falantes nativos de croata. Focados nos “desvios”, tentamos identificar especificidades da interlíngua em questão no que diz respeito ao uso dos tempos verbais do passado, nomeadamente o Pretérito Perfeito e Imperfeito. As ocorrências do Imperfeito no primeiro plano narrativo e nos resumos finais das narrações bem como a combinação deste tempo verbal com os adverbiais de duração simples apontam para a presença de rasgos de L1 na produção de textos narrativos dos nossos informantes – tal como na língua croata, o Imperfeito interlinguístico parece ter o papel de forma não marcada na oposição Pretérito Perfeito/Imperfeito.Starting from the relevant points of the Croatian aspectual system, we present a basic scheme of contrasts between the perfective/imperfective opposition in Croatian and Pretérito Perfeito/Imperfeito in Portuguese and analyze narrative texts written by B2 level Portuguese students, who are native speakers of Croatian. Focused on “deviations”, we try to identify the specificities of the interlanguage in question with regard to the use of the past verbal tenses, namely Pretérito Perfeito and Imperfeito. The occurrence of Imperfeito in the foreground of the narrative and in the coda, as well as the combination of this verbal tense with the simple durative adverbials point to the presence of some L1 features in narrative texts produced by our informants – just as in Croatian, the interlinguistic Imperfeito seems to have the unmarked status in the Pretérito Perfeito/Imperfeito opposition.Faculdade de Letras da UP2022-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803por2182-97131646-6195Sarić, Daliborkainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-09-11T13:15:32Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12803Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-09-11T13:15:32Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística Verbal aspect in Croatian and Portuguese – searching for interlinguistic grammar |
title |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística |
spellingShingle |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística Sarić, Daliborka Articles |
title_short |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística |
title_full |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística |
title_fullStr |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística |
title_full_unstemmed |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística |
title_sort |
Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística |
author |
Sarić, Daliborka |
author_facet |
Sarić, Daliborka |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sarić, Daliborka |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Articles |
topic |
Articles |
description |
Partindo dos pontos relevantes do sistema aspetual croata, apresentamos um esquema básico de contrastes entre a oposição perfetivo/imperfetivo em croata e Pretérito Perfeito/Imperfeito em português e analisamos textos narrativos escritos por estudantes de português do nível B2, falantes nativos de croata. Focados nos “desvios”, tentamos identificar especificidades da interlíngua em questão no que diz respeito ao uso dos tempos verbais do passado, nomeadamente o Pretérito Perfeito e Imperfeito. As ocorrências do Imperfeito no primeiro plano narrativo e nos resumos finais das narrações bem como a combinação deste tempo verbal com os adverbiais de duração simples apontam para a presença de rasgos de L1 na produção de textos narrativos dos nossos informantes – tal como na língua croata, o Imperfeito interlinguístico parece ter o papel de forma não marcada na oposição Pretérito Perfeito/Imperfeito. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2182-9713 1646-6195 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da UP |
publisher.none.fl_str_mv |
Faculdade de Letras da UP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817542951017906176 |