Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sarić, Daliborka
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803
Resumo: Partindo dos pontos relevantes do sistema aspetual croata, apresentamos um esquema básico de contrastes entre a oposição perfetivo/imperfetivo em croata e Pretérito Perfeito/Imperfeito em português e analisamos textos narrativos escritos por estudantes de português do nível B2, falantes nativos de croata. Focados nos “desvios”, tentamos identificar especificidades da interlíngua em questão no que diz respeito ao uso dos tempos verbais do passado, nomeadamente o Pretérito Perfeito e Imperfeito. As ocorrências do Imperfeito no primeiro plano narrativo e nos resumos finais das narrações bem como a combinação deste tempo verbal com os adverbiais de duração simples apontam para a presença de rasgos de L1 na produção de textos narrativos dos nossos informantes – tal como na língua croata, o Imperfeito interlinguístico parece ter o papel de forma não marcada na oposição Pretérito Perfeito/Imperfeito.
id RCAP_3050b4b181026d874a46f11faabae793
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12803
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguísticaVerbal aspect in Croatian and Portuguese – searching for interlinguistic grammarArticlesPartindo dos pontos relevantes do sistema aspetual croata, apresentamos um esquema básico de contrastes entre a oposição perfetivo/imperfetivo em croata e Pretérito Perfeito/Imperfeito em português e analisamos textos narrativos escritos por estudantes de português do nível B2, falantes nativos de croata. Focados nos “desvios”, tentamos identificar especificidades da interlíngua em questão no que diz respeito ao uso dos tempos verbais do passado, nomeadamente o Pretérito Perfeito e Imperfeito. As ocorrências do Imperfeito no primeiro plano narrativo e nos resumos finais das narrações bem como a combinação deste tempo verbal com os adverbiais de duração simples apontam para a presença de rasgos de L1 na produção de textos narrativos dos nossos informantes – tal como na língua croata, o Imperfeito interlinguístico parece ter o papel de forma não marcada na oposição Pretérito Perfeito/Imperfeito.Starting from the relevant points of the Croatian aspectual system, we present a basic scheme of contrasts between the perfective/imperfective opposition in Croatian and Pretérito Perfeito/Imperfeito in Portuguese and analyze narrative texts written by B2 level Portuguese students, who are native speakers of Croatian. Focused on “deviations”, we try to identify the specificities of the interlanguage in question with regard to the use of the past verbal tenses, namely Pretérito Perfeito and Imperfeito. The occurrence of Imperfeito in the foreground of the narrative and in the coda, as well as the combination of this verbal tense with the simple durative adverbials point to the presence of some L1 features in narrative texts produced by our informants – just as in Croatian, the interlinguistic Imperfeito seems to have the unmarked status in the Pretérito Perfeito/Imperfeito opposition.Faculdade de Letras da UP2022-11-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803por2182-97131646-6195Sarić, Daliborkainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-09-11T13:15:32Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/12803Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-09-11T13:15:32Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
Verbal aspect in Croatian and Portuguese – searching for interlinguistic grammar
title Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
spellingShingle Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
Sarić, Daliborka
Articles
title_short Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
title_full Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
title_fullStr Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
title_full_unstemmed Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
title_sort Aspeto verbal em croata e português – à procura da gramática interlinguística
author Sarić, Daliborka
author_facet Sarić, Daliborka
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sarić, Daliborka
dc.subject.por.fl_str_mv Articles
topic Articles
description Partindo dos pontos relevantes do sistema aspetual croata, apresentamos um esquema básico de contrastes entre a oposição perfetivo/imperfetivo em croata e Pretérito Perfeito/Imperfeito em português e analisamos textos narrativos escritos por estudantes de português do nível B2, falantes nativos de croata. Focados nos “desvios”, tentamos identificar especificidades da interlíngua em questão no que diz respeito ao uso dos tempos verbais do passado, nomeadamente o Pretérito Perfeito e Imperfeito. As ocorrências do Imperfeito no primeiro plano narrativo e nos resumos finais das narrações bem como a combinação deste tempo verbal com os adverbiais de duração simples apontam para a presença de rasgos de L1 na produção de textos narrativos dos nossos informantes – tal como na língua croata, o Imperfeito interlinguístico parece ter o papel de forma não marcada na oposição Pretérito Perfeito/Imperfeito.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/EL/article/view/12803
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 2182-9713
1646-6195
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da UP
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Letras da UP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817542951017906176