Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224 |
Resumo: | Brazil, due to its hegemonically Portuguese colonization, has had Portuguese as its official language since the 18th century, despite the existence of hundreds of indigenous languages. Given this, indigenous communities historically forced to assume Portuguese as their first language today are trying to revitalize their ancestral languages. One of their strategies is the use of bilingual colonial texts that keep some record of ancient indigenous languages. Thanks to digitization, these bilingual documents, previously restricted to just a few libraries around the world, can now be consulted by anyone with access to digital equipment and the internet. From a ethnological, cosmopolitical, transformational and semiotic perspective, I discuss how an 18th-century bilingual Capuchin catechism written in Portuguese and Dzubukuá is playing a role in the process of revitalizing this language by the Tuxá people of northern Bahia. |
id |
RCAP_316f2b91d95315aa58702f18389d9501 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, BrazilRevitalización de lenguas indígenas desde documentos coloniales digitalizados: comentario acerca del idioma Dzubukuá como retomado por el pueblo Tuxá de Bahia, BrasilRevitalização de línguas indígenas por meio de documentos coloniais digitalizados: comentário sobre a retomada do idioma Dzubukuá pelo povo Tuxá da Bahia, BrasilBrazil, due to its hegemonically Portuguese colonization, has had Portuguese as its official language since the 18th century, despite the existence of hundreds of indigenous languages. Given this, indigenous communities historically forced to assume Portuguese as their first language today are trying to revitalize their ancestral languages. One of their strategies is the use of bilingual colonial texts that keep some record of ancient indigenous languages. Thanks to digitization, these bilingual documents, previously restricted to just a few libraries around the world, can now be consulted by anyone with access to digital equipment and the internet. From a ethnological, cosmopolitical, transformational and semiotic perspective, I discuss how an 18th-century bilingual Capuchin catechism written in Portuguese and Dzubukuá is playing a role in the process of revitalizing this language by the Tuxá people of northern Bahia.Debido a su colonización hegemónica portuguesa, Brasil ha tenido el portugués como idioma oficial desde el siglo XVIII, a pesar de la existencia de cientos de lenguas indígenas. Ante esto, las comunidades indígenas históricamente obligadas a asumir el portugués como su primer idioma ahora están tratando de revitalizar sus lenguas ancestrales. Una de sus estrategias es el uso de textos coloniales bilingües que guardan algún registro de antiguas lenguas indígenas. Gracias a la digitalización, estos documentos bilingües, antes restringidos a unas pocas bibliotecas en todo el mundo, ahora pueden ser consultados por cualquier persona con acceso a equipos digitales e Internet. Desde una perspectiva etnológica, cosmopolítica, transformacional y semiótica, analizo cómo un catecismo capuchino bilingüe del siglo XVIII escrito en portugués y dzubukuá está desempeñando un papel en el proceso de revitalización de esta lengua por parte del pueblo Tuxá del norte de Bahía.O Brasil, por sua colonização hegemonicamente portuguesa, desde o século 18 tem o português como idioma oficial, apesar da existência de centenas de línguas indígenas. Diante disso, comunidades indígenas historicamente forçadas a assumir o português como primeira língua estão hoje tentando revitalizar seus idiomas ancestrais. Uma de suas estratégias é o uso de textos coloniais bilíngues que mantêm algum registro de antigos idiomas indígenas. Graças à digitalização, esses documentos bilíngues, antes restritos a apenas algumas bibliotecas ao redor do mundo, agora podem ser consultados por qualquer pessoa com acesso a equipamentos digitais e à internet. Com base em uma perspectiva etnológica, cosmopolítica, transformacional e semiótica, discuto como um catecismo capuchinho bilíngue do século 18 escrito em português e Dzubukuá está desempenhando um papel no processo de revitalização desta língua pelo povo Tuxá do norte da Bahia.Universidade Católica Portuguesa2022-05-16T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224Diffractions; No 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-25Diffractions; n. 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-252183-218810.34632/diffractions.2022.n5reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporenghttps://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11055https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11191Copyright (c) 2022 Leandro Durazzohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDurazzo, Leandro2022-09-23T15:11:50Zoai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:03:49.028488Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil Revitalización de lenguas indígenas desde documentos coloniales digitalizados: comentario acerca del idioma Dzubukuá como retomado por el pueblo Tuxá de Bahia, Brasil Revitalização de línguas indígenas por meio de documentos coloniais digitalizados: comentário sobre a retomada do idioma Dzubukuá pelo povo Tuxá da Bahia, Brasil |
title |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil |
spellingShingle |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil Durazzo, Leandro |
title_short |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil |
title_full |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil |
title_fullStr |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil |
title_full_unstemmed |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil |
title_sort |
Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil |
author |
Durazzo, Leandro |
author_facet |
Durazzo, Leandro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Durazzo, Leandro |
description |
Brazil, due to its hegemonically Portuguese colonization, has had Portuguese as its official language since the 18th century, despite the existence of hundreds of indigenous languages. Given this, indigenous communities historically forced to assume Portuguese as their first language today are trying to revitalize their ancestral languages. One of their strategies is the use of bilingual colonial texts that keep some record of ancient indigenous languages. Thanks to digitization, these bilingual documents, previously restricted to just a few libraries around the world, can now be consulted by anyone with access to digital equipment and the internet. From a ethnological, cosmopolitical, transformational and semiotic perspective, I discuss how an 18th-century bilingual Capuchin catechism written in Portuguese and Dzubukuá is playing a role in the process of revitalizing this language by the Tuxá people of northern Bahia. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-05-16T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224 oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224 |
url |
https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224 https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224 https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11055 https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11191 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Leandro Durazzo http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Leandro Durazzo http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Católica Portuguesa |
dc.source.none.fl_str_mv |
Diffractions; No 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-25 Diffractions; n. 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-25 2183-2188 10.34632/diffractions.2022.n5 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130501385027584 |