Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Durazzo, Leandro
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224
Resumo: Brazil, due to its hegemonically Portuguese colonization, has had Portuguese as its official language since the 18th century, despite the existence of hundreds of indigenous languages. Given this, indigenous communities historically forced to assume Portuguese as their first language today are trying to revitalize their ancestral languages. One of their strategies is the use of bilingual colonial texts that keep some record of ancient indigenous languages. Thanks to digitization, these bilingual documents, previously restricted to just a few libraries around the world, can now be consulted by anyone with access to digital equipment and the internet. From a ethnological, cosmopolitical, transformational and semiotic perspective, I discuss how an 18th-century bilingual Capuchin catechism written in Portuguese and Dzubukuá is playing a role in the process of revitalizing this language by the Tuxá people of northern Bahia.
id RCAP_316f2b91d95315aa58702f18389d9501
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, BrazilRevitalización de lenguas indígenas desde documentos coloniales digitalizados: comentario acerca del idioma Dzubukuá como retomado por el pueblo Tuxá de Bahia, BrasilRevitalização de línguas indígenas por meio de documentos coloniais digitalizados: comentário sobre a retomada do idioma Dzubukuá pelo povo Tuxá da Bahia, BrasilBrazil, due to its hegemonically Portuguese colonization, has had Portuguese as its official language since the 18th century, despite the existence of hundreds of indigenous languages. Given this, indigenous communities historically forced to assume Portuguese as their first language today are trying to revitalize their ancestral languages. One of their strategies is the use of bilingual colonial texts that keep some record of ancient indigenous languages. Thanks to digitization, these bilingual documents, previously restricted to just a few libraries around the world, can now be consulted by anyone with access to digital equipment and the internet. From a ethnological, cosmopolitical, transformational and semiotic perspective, I discuss how an 18th-century bilingual Capuchin catechism written in Portuguese and Dzubukuá is playing a role in the process of revitalizing this language by the Tuxá people of northern Bahia.Debido a su colonización hegemónica portuguesa, Brasil ha tenido el portugués como idioma oficial desde el siglo XVIII, a pesar de la existencia de cientos de lenguas indígenas. Ante esto, las comunidades indígenas históricamente obligadas a asumir el portugués como su primer idioma ahora están tratando de revitalizar sus lenguas ancestrales. Una de sus estrategias es el uso de textos coloniales bilingües que guardan algún registro de antiguas lenguas indígenas. Gracias a la digitalización, estos documentos bilingües, antes restringidos a unas pocas bibliotecas en todo el mundo, ahora pueden ser consultados por cualquier persona con acceso a equipos digitales e Internet. Desde una perspectiva etnológica, cosmopolítica, transformacional y semiótica, analizo cómo un catecismo capuchino bilingüe del siglo XVIII escrito en portugués y dzubukuá está desempeñando un papel en el proceso de revitalización de esta lengua por parte del pueblo Tuxá del norte de Bahía.O Brasil, por sua colonização hegemonicamente portuguesa, desde o século 18 tem o português como idioma oficial, apesar da existência de centenas de línguas indígenas. Diante disso, comunidades indígenas historicamente forçadas a assumir o português como primeira língua estão hoje tentando revitalizar seus idiomas ancestrais. Uma de suas estratégias é o uso de textos coloniais bilíngues que mantêm algum registro de antigos idiomas indígenas. Graças à digitalização, esses documentos bilíngues, antes restritos a apenas algumas bibliotecas ao redor do mundo, agora podem ser consultados por qualquer pessoa com acesso a equipamentos digitais e à internet. Com base em uma perspectiva etnológica, cosmopolítica, transformacional e semiótica, discuto como um catecismo capuchinho bilíngue do século 18 escrito em português e Dzubukuá está desempenhando um papel no processo de revitalização desta língua pelo povo Tuxá do norte da Bahia.Universidade Católica Portuguesa2022-05-16T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224Diffractions; No 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-25Diffractions; n. 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-252183-218810.34632/diffractions.2022.n5reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporenghttps://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11055https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11191Copyright (c) 2022 Leandro Durazzohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessDurazzo, Leandro2022-09-23T15:11:50Zoai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:03:49.028488Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
Revitalización de lenguas indígenas desde documentos coloniales digitalizados: comentario acerca del idioma Dzubukuá como retomado por el pueblo Tuxá de Bahia, Brasil
Revitalização de línguas indígenas por meio de documentos coloniais digitalizados: comentário sobre a retomada do idioma Dzubukuá pelo povo Tuxá da Bahia, Brasil
title Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
spellingShingle Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
Durazzo, Leandro
title_short Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
title_full Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
title_fullStr Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
title_full_unstemmed Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
title_sort Indigenous language revitalization through digitalized colonial documents: a comment on Dzubukuá language revival by Tuxá people from Bahia, Brazil
author Durazzo, Leandro
author_facet Durazzo, Leandro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Durazzo, Leandro
description Brazil, due to its hegemonically Portuguese colonization, has had Portuguese as its official language since the 18th century, despite the existence of hundreds of indigenous languages. Given this, indigenous communities historically forced to assume Portuguese as their first language today are trying to revitalize their ancestral languages. One of their strategies is the use of bilingual colonial texts that keep some record of ancient indigenous languages. Thanks to digitization, these bilingual documents, previously restricted to just a few libraries around the world, can now be consulted by anyone with access to digital equipment and the internet. From a ethnological, cosmopolitical, transformational and semiotic perspective, I discuss how an 18th-century bilingual Capuchin catechism written in Portuguese and Dzubukuá is playing a role in the process of revitalizing this language by the Tuxá people of northern Bahia.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-05-16T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224
oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224
url https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224
identifier_str_mv oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/10224
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224
https://doi.org/10.34632/diffractions.2022.10224
https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11055
https://revistas.ucp.pt/index.php/diffractions/article/view/10224/11191
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Leandro Durazzo
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Leandro Durazzo
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
dc.source.none.fl_str_mv Diffractions; No 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-25
Diffractions; n. 5 (2022): Latin American Digitalities; 6-25
2183-2188
10.34632/diffractions.2022.n5
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130501385027584