TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245 |
Resumo: | It is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde’s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário’s poem in Italian, English, German and French. |
id |
RCAP_3857aee4c579a4e27c44296d59be504c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:oai.parc.ipp.pt:article/3245 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLETRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVELtraduçãopoesiaCesário VerdetranslationpoetryCesário VerdeIt is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde’s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário’s poem in Italian, English, German and French.O presente artigo tem como principal objectivo suscitar o debate e a reflexão em torno da questão da tradução, sua teoria e prática. A partir de O Sentimento dum Ocidental (Cesário Verde, 1880), discutiremos a eficácia e exequibilidade da tradução aplicada à Poesia enquanto género literário. Desde os inícios do Século XX, Cesário Verde e respectiva obra têm sido alvo de estudo e reconhecimento internacionais, tendo surgido, por isso, inúmeras traduções dos seus poemas em Francês, Inglês, Italiano, Alemão, Catalão, Checo e demais línguas. O acto de traduzir Poesia comporta, porém, várias dificuldades que podem influenciar determinantemente a compreensão, interpretação e estudo, não só do autor mas também dos seus textos. Assim, e recorrendo ao legado poético de Cesário Verde e respectivas traduções em Italiano, Inglês, Alemão e Francês, propomo-nos examinar diferentes assuntos caracterizadores da conturbada relação Texto-Tradução, exemplificativamente: - Propósito da tradução; - Critérios a aplicar quando se traduz; - Principais problemas afrontados antes, durante e após a tradução; - Necessidade, possibilidade e utilidade da tradução. Estas e questões afins constituem, deste modo, a base para uma discussão muitas vezes negligenciada, mas fundamental cada vez que se aborda, a nível internacional e comparado, a divulgação de um autor e da sua obra.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-07-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 9 (2009); 249-260POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 9 (2009); 249-260POLISSEMA; No 9 (2009); 249-260POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 9 (2009); 249-2602184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245/1137Direitos de Autor (c) 2009 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Pedro2024-02-01T20:17:52Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3245Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:56.129404Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE TRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVEL |
title |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE |
spellingShingle |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE Martins, Pedro tradução poesia Cesário Verde translation poetry Cesário Verde |
title_short |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE |
title_full |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE |
title_fullStr |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE |
title_full_unstemmed |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE |
title_sort |
TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE |
author |
Martins, Pedro |
author_facet |
Martins, Pedro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Pedro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução poesia Cesário Verde translation poetry Cesário Verde |
topic |
tradução poesia Cesário Verde translation poetry Cesário Verde |
description |
It is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde’s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário’s poem in Italian, English, German and French. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-03 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245 https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245 |
url |
https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245 https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245/1137 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2009 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2009 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto |
dc.source.none.fl_str_mv |
POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 9 (2009); 249-260 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 9 (2009); 249-260 POLISSEMA; No 9 (2009); 249-260 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 9 (2009); 249-260 2184-710X 1645-1937 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130474625368064 |