TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Pedro
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245
Resumo: It is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde’s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário’s poem in Italian, English, German and French.
id RCAP_3857aee4c579a4e27c44296d59be504c
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3245
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLETRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVELtraduçãopoesiaCesário VerdetranslationpoetryCesário VerdeIt is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde’s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário’s poem in Italian, English, German and French.O presente artigo tem como principal objectivo suscitar o debate e a reflexão em torno da questão da tradução, sua teoria e prática. A partir de O Sentimento dum Ocidental (Cesário Verde, 1880), discutiremos a eficácia e exequibilidade da tradução aplicada à Poesia enquanto género literário. Desde os inícios do Século XX, Cesário Verde e respectiva obra têm sido alvo de estudo e reconhecimento internacionais, tendo surgido, por isso, inúmeras traduções dos seus poemas em Francês, Inglês, Italiano, Alemão, Catalão, Checo e demais línguas. O acto de traduzir Poesia comporta, porém, várias dificuldades que podem influenciar determinantemente a compreensão, interpretação e estudo, não só do autor mas também dos seus textos. Assim, e recorrendo ao legado poético de Cesário Verde e respectivas traduções em Italiano, Inglês, Alemão e Francês, propomo-nos examinar diferentes assuntos caracterizadores da conturbada relação Texto-Tradução, exemplificativamente: - Propósito da tradução; - Critérios a aplicar quando se traduz; - Principais problemas afrontados antes, durante e após a tradução; - Necessidade, possibilidade e utilidade da tradução. Estas e questões afins constituem, deste modo, a base para uma discussão muitas vezes negligenciada, mas fundamental cada vez que se aborda, a nível internacional e comparado, a divulgação de um autor e da sua obra.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-07-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 9 (2009); 249-260POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 9 (2009); 249-260POLISSEMA; No 9 (2009); 249-260POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 9 (2009); 249-2602184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245/1137Direitos de Autor (c) 2009 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Pedro2024-02-01T20:17:52Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3245Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:00:56.129404Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
TRADUZIR CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE INTRADUZÍVEL
title TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
spellingShingle TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
Martins, Pedro
tradução
poesia
Cesário Verde
translation
poetry
Cesário Verde
title_short TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
title_full TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
title_fullStr TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
title_full_unstemmed TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
title_sort TRANSLATING CESÁRIO VERDE - CESÁRIO VERDE UNTRANSLATABLE
author Martins, Pedro
author_facet Martins, Pedro
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Pedro
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
poesia
Cesário Verde
translation
poetry
Cesário Verde
topic tradução
poesia
Cesário Verde
translation
poetry
Cesário Verde
description It is main goal of this article to stimulate the debate and reflection on Translation Studies. Based on Cesário Verde’s poem O Sentimento dum Ocidental (1880) we will discuss the effectiveness and applicability of poetry translation. Since the beginning of the XX century Cesário Verde and his work have been studied on an international range. We may therefore make reference to outnumbered translations of his poems in English, French, German, Italian, and Czech. Poetry translation raises however several difficulties which may affect the comprehension, interpretation and analysis not only of this author but also of his texts. In this manner we will naturally confront as well some of the most relevant items for Translation Studies, namely: Translation purposes and criteria; Translation necessity, possibility and usefulness. We invite you thus to observe the rich and complex Poetry-Translation relation within the analysis of one Cesário’s poem in Italian, English, German and French.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-07-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245
https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi9.3245
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3245/1137
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2009 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2009 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 9 (2009); 249-260
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 9 (2009); 249-260
POLISSEMA; No 9 (2009); 249-260
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 9 (2009); 249-260
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130474625368064