Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/37351
Resumo: Today, one can easily find on the internet audiovisual translation (AVT) environments in which common citizens trans- late contents from different origins based on their technical devices and linguistic skills, without having necessarily a background in translation. The fundamental aim of this re- search is to understand whether the target versions created in such environments might influence the understanding of the Other. The object of study will be the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis, while a challenging content in any translational circumstance. Ultimately, I wish to contribute to the work that has been published about it, both by introducing a new linguistic pair —French-Portuguese— and by pursuing a doubly comparative analysis: between two linguistic variants —the European Portuguese and the Brazilian Portuguese— and two translational contexts —professional and non-professional.
id RCAP_3a501b21464325d277b80b8a9b0b7f30
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/37351
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into PortugueseAudiovisual translationSubtitlingBienvenue chez les Ch’tisEuropean PortugueseBrazilian PortugueseToday, one can easily find on the internet audiovisual translation (AVT) environments in which common citizens trans- late contents from different origins based on their technical devices and linguistic skills, without having necessarily a background in translation. The fundamental aim of this re- search is to understand whether the target versions created in such environments might influence the understanding of the Other. The object of study will be the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis, while a challenging content in any translational circumstance. Ultimately, I wish to contribute to the work that has been published about it, both by introducing a new linguistic pair —French-Portuguese— and by pursuing a doubly comparative analysis: between two linguistic variants —the European Portuguese and the Brazilian Portuguese— and two translational contexts —professional and non-professional.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSousa, Márcia Teresa Dias Borges de2022-04-22T09:31:36Z2022-02-172022-02-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/37351eng1989-509710.24310/Entreculturasertci.vi12.13152info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:42:47Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/37351Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:30:25.530476Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
title Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
spellingShingle Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de
Audiovisual translation
Subtitling
Bienvenue chez les Ch’tis
European Portuguese
Brazilian Portuguese
title_short Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
title_full Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
title_fullStr Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
title_full_unstemmed Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
title_sort Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
author Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de
author_facet Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de
dc.subject.por.fl_str_mv Audiovisual translation
Subtitling
Bienvenue chez les Ch’tis
European Portuguese
Brazilian Portuguese
topic Audiovisual translation
Subtitling
Bienvenue chez les Ch’tis
European Portuguese
Brazilian Portuguese
description Today, one can easily find on the internet audiovisual translation (AVT) environments in which common citizens trans- late contents from different origins based on their technical devices and linguistic skills, without having necessarily a background in translation. The fundamental aim of this re- search is to understand whether the target versions created in such environments might influence the understanding of the Other. The object of study will be the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis, while a challenging content in any translational circumstance. Ultimately, I wish to contribute to the work that has been published about it, both by introducing a new linguistic pair —French-Portuguese— and by pursuing a doubly comparative analysis: between two linguistic variants —the European Portuguese and the Brazilian Portuguese— and two translational contexts —professional and non-professional.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-04-22T09:31:36Z
2022-02-17
2022-02-17T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/37351
url http://hdl.handle.net/10400.14/37351
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 1989-5097
10.24310/Entreculturasertci.vi12.13152
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132025816350720