Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/37351 |
Resumo: | Today, one can easily find on the internet audiovisual translation (AVT) environments in which common citizens trans- late contents from different origins based on their technical devices and linguistic skills, without having necessarily a background in translation. The fundamental aim of this re- search is to understand whether the target versions created in such environments might influence the understanding of the Other. The object of study will be the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis, while a challenging content in any translational circumstance. Ultimately, I wish to contribute to the work that has been published about it, both by introducing a new linguistic pair —French-Portuguese— and by pursuing a doubly comparative analysis: between two linguistic variants —the European Portuguese and the Brazilian Portuguese— and two translational contexts —professional and non-professional. |
id |
RCAP_3a501b21464325d277b80b8a9b0b7f30 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/37351 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into PortugueseAudiovisual translationSubtitlingBienvenue chez les Ch’tisEuropean PortugueseBrazilian PortugueseToday, one can easily find on the internet audiovisual translation (AVT) environments in which common citizens trans- late contents from different origins based on their technical devices and linguistic skills, without having necessarily a background in translation. The fundamental aim of this re- search is to understand whether the target versions created in such environments might influence the understanding of the Other. The object of study will be the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis, while a challenging content in any translational circumstance. Ultimately, I wish to contribute to the work that has been published about it, both by introducing a new linguistic pair —French-Portuguese— and by pursuing a doubly comparative analysis: between two linguistic variants —the European Portuguese and the Brazilian Portuguese— and two translational contexts —professional and non-professional.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaSousa, Márcia Teresa Dias Borges de2022-04-22T09:31:36Z2022-02-172022-02-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/37351eng1989-509710.24310/Entreculturasertci.vi12.13152info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-12T17:42:47Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/37351Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:30:25.530476Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese |
title |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese |
spellingShingle |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de Audiovisual translation Subtitling Bienvenue chez les Ch’tis European Portuguese Brazilian Portuguese |
title_short |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese |
title_full |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese |
title_fullStr |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese |
title_full_unstemmed |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese |
title_sort |
Translations of the French comedy "Bienvenue chez les Ch’tis" into Portuguese |
author |
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de |
author_facet |
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Márcia Teresa Dias Borges de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audiovisual translation Subtitling Bienvenue chez les Ch’tis European Portuguese Brazilian Portuguese |
topic |
Audiovisual translation Subtitling Bienvenue chez les Ch’tis European Portuguese Brazilian Portuguese |
description |
Today, one can easily find on the internet audiovisual translation (AVT) environments in which common citizens trans- late contents from different origins based on their technical devices and linguistic skills, without having necessarily a background in translation. The fundamental aim of this re- search is to understand whether the target versions created in such environments might influence the understanding of the Other. The object of study will be the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis, while a challenging content in any translational circumstance. Ultimately, I wish to contribute to the work that has been published about it, both by introducing a new linguistic pair —French-Portuguese— and by pursuing a doubly comparative analysis: between two linguistic variants —the European Portuguese and the Brazilian Portuguese— and two translational contexts —professional and non-professional. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-04-22T09:31:36Z 2022-02-17 2022-02-17T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/37351 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/37351 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1989-5097 10.24310/Entreculturasertci.vi12.13152 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132025816350720 |