Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/74339 |
Resumo: | Timor-Leste é reconhecidamente um país multilingue que, além de ter duas línguas oficiais (Tétum e Português) consagradas na sua Constituição, adiciona a estas línguas outras duas línguas de trabalho (Inglês e Indonésio) e mais de trinta línguas e dialetos regionais e fica situado num dos «pontos quentes de diversidade biocultural» (Maffi, 2007) que há no mundo. Neste ambiente, o Estado é o órgão máximo responsável pelo desenvolvimento e pela preservação das línguas e estas constituem, no seu todo, um fator determinante para manter os laços culturais do povo timorense, a democracia, a coesão nacional e a paz social. Neste contexto, destaca-se a figura do tradutor, a atuar nos serviços fundamentais de utilidade pública timorenses e que deve possuir formação adequada. Contudo, não há atualmente no sistema educativo nacional cursos de formação especificamente vocacionados para a formação inicial ou pós-graduada de tradutores. Além disso, o seu trabalho não é avaliado com critérios rigorosos. Para promover a reflexão sobre a formação e a ação destes profissionais no contexto timorense, a presente comunicação pretende apresentar as linhas de desenvolvimento fundamentais de um projeto de doutoramento em curso, que analisa a problemática da formação e do papel funcional e institucional do tradutor em Timor-Leste. |
id |
RCAP_3c8a6db1ecb65b9b9830088eab6c641c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/74339 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-LesteLanguage policy in a multilingual environment: the case of Timor-LestePolítica LinguísticaFormaçãoTradutorPlurilinguismoDiversidade BioculturalTimor-LesteLanguage PolicyFormationTranslatorMultilinguismBiocultural DiversityHumanidades::Línguas e LiteraturasTimor-Leste é reconhecidamente um país multilingue que, além de ter duas línguas oficiais (Tétum e Português) consagradas na sua Constituição, adiciona a estas línguas outras duas línguas de trabalho (Inglês e Indonésio) e mais de trinta línguas e dialetos regionais e fica situado num dos «pontos quentes de diversidade biocultural» (Maffi, 2007) que há no mundo. Neste ambiente, o Estado é o órgão máximo responsável pelo desenvolvimento e pela preservação das línguas e estas constituem, no seu todo, um fator determinante para manter os laços culturais do povo timorense, a democracia, a coesão nacional e a paz social. Neste contexto, destaca-se a figura do tradutor, a atuar nos serviços fundamentais de utilidade pública timorenses e que deve possuir formação adequada. Contudo, não há atualmente no sistema educativo nacional cursos de formação especificamente vocacionados para a formação inicial ou pós-graduada de tradutores. Além disso, o seu trabalho não é avaliado com critérios rigorosos. Para promover a reflexão sobre a formação e a ação destes profissionais no contexto timorense, a presente comunicação pretende apresentar as linhas de desenvolvimento fundamentais de um projeto de doutoramento em curso, que analisa a problemática da formação e do papel funcional e institucional do tradutor em Timor-Leste.Timor-Leste is a multilingual country with two official languages (Tetum and Portuguese) enshrined in its Constitution, two other working languages (English and Indonesian) and over thirty regional languages and dialects. It is situated in one of the “hotspots of biocultural diversity” (Maffi, 2007) that exists in the world. In this frame, the Administration is the highest responsible agent for the development and preservation of languages; they constitute, in their entirety, a determining factor in maintaining the Timorese people’s cultural ties, democracy, national cohesion and social peace. In this context, the figure of the translator, who works in the Timorese basic public services and who must have adequate training, stands out. However, there are currently no specific training courses in the national education system for the initial or postgraduate training of translators. In addition, their work is not evaluated with solid criteria. In order to promote reflection on the formation and action of these professionals in the East Timorese context, this communication intends to present the fundamental development lines of an ongoing doctoral project that analyzes the formation and the functional and institutional role of the translator in Timor-Leste.Este estudo teve o financiamento do CIEC (Centro de Investigação em Estudos da Criança), pelo Projeto Estratégico UID/CED/00317/2013, através dos Fundos Nacionais da FCT (Fundação para a Ciência e a Tecnologia), cofinanciado pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER) através do COMPETE 2020 – Programa Operacional Competitividade e Internacionalização (POCI) com a referência POCI-01-0145-FEDER-007562. Teve igualmente o apoio da Fundação Calouste Gulbenkian, através do seu programa de Bolsas de Estudo de Pós-graduação PALOP e Timor-Leste, Estímulo à Investigação e Valorização Profissional.Universidade de AveiroUniversidade do MinhoHenriques, PauloRamos, Rui Lima20192019-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/74339porHENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2019). Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste. RUA-L - Revista da Universidade de Aveiro - Letras, n.º 8, pp. 201-2140870-15472183-4695info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:05:21Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/74339Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:55:45.153551Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste |
title |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste |
spellingShingle |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste Henriques, Paulo Política Linguística Formação Tradutor Plurilinguismo Diversidade Biocultural Timor-Leste Language Policy Formation Translator Multilinguism Biocultural Diversity Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste |
title_full |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste |
title_fullStr |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste |
title_full_unstemmed |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste |
title_sort |
Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste |
author |
Henriques, Paulo |
author_facet |
Henriques, Paulo Ramos, Rui Lima |
author_role |
author |
author2 |
Ramos, Rui Lima |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Henriques, Paulo Ramos, Rui Lima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Política Linguística Formação Tradutor Plurilinguismo Diversidade Biocultural Timor-Leste Language Policy Formation Translator Multilinguism Biocultural Diversity Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Política Linguística Formação Tradutor Plurilinguismo Diversidade Biocultural Timor-Leste Language Policy Formation Translator Multilinguism Biocultural Diversity Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Timor-Leste é reconhecidamente um país multilingue que, além de ter duas línguas oficiais (Tétum e Português) consagradas na sua Constituição, adiciona a estas línguas outras duas línguas de trabalho (Inglês e Indonésio) e mais de trinta línguas e dialetos regionais e fica situado num dos «pontos quentes de diversidade biocultural» (Maffi, 2007) que há no mundo. Neste ambiente, o Estado é o órgão máximo responsável pelo desenvolvimento e pela preservação das línguas e estas constituem, no seu todo, um fator determinante para manter os laços culturais do povo timorense, a democracia, a coesão nacional e a paz social. Neste contexto, destaca-se a figura do tradutor, a atuar nos serviços fundamentais de utilidade pública timorenses e que deve possuir formação adequada. Contudo, não há atualmente no sistema educativo nacional cursos de formação especificamente vocacionados para a formação inicial ou pós-graduada de tradutores. Além disso, o seu trabalho não é avaliado com critérios rigorosos. Para promover a reflexão sobre a formação e a ação destes profissionais no contexto timorense, a presente comunicação pretende apresentar as linhas de desenvolvimento fundamentais de um projeto de doutoramento em curso, que analisa a problemática da formação e do papel funcional e institucional do tradutor em Timor-Leste. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019 2019-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/74339 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/74339 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
HENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2019). Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste. RUA-L - Revista da Universidade de Aveiro - Letras, n.º 8, pp. 201-214 0870-1547 2183-4695 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132343458332672 |