Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Henriques, Paulo
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ramos, Rui Lima
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/74339
Resumo: Timor-Leste é reconhecidamente um país multilingue que, além de ter duas línguas oficiais (Tétum e Português) consagradas na sua Constituição, adiciona a estas línguas outras duas línguas de trabalho (Inglês e Indonésio) e mais de trinta línguas e dialetos regionais e fica situado num dos «pontos quentes de diversidade biocultural» (Maffi, 2007) que há no mundo. Neste ambiente, o Estado é o órgão máximo responsável pelo desenvolvimento e pela preservação das línguas e estas constituem, no seu todo, um fator determinante para manter os laços culturais do povo timorense, a democracia, a coesão nacional e a paz social. Neste contexto, destaca-se a figura do tradutor, a atuar nos serviços fundamentais de utilidade pública timorenses e que deve possuir formação adequada. Contudo, não há atualmente no sistema educativo nacional cursos de formação especificamente vocacionados para a formação inicial ou pós-graduada de tradutores. Além disso, o seu trabalho não é avaliado com critérios rigorosos. Para promover a reflexão sobre a formação e a ação destes profissionais no contexto timorense, a presente comunicação pretende apresentar as linhas de desenvolvimento fundamentais de um projeto de doutoramento em curso, que analisa a problemática da formação e do papel funcional e institucional do tradutor em Timor-Leste.
id RCAP_3c8a6db1ecb65b9b9830088eab6c641c
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/74339
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-LesteLanguage policy in a multilingual environment: the case of Timor-LestePolítica LinguísticaFormaçãoTradutorPlurilinguismoDiversidade BioculturalTimor-LesteLanguage PolicyFormationTranslatorMultilinguismBiocultural DiversityHumanidades::Línguas e LiteraturasTimor-Leste é reconhecidamente um país multilingue que, além de ter duas línguas oficiais (Tétum e Português) consagradas na sua Constituição, adiciona a estas línguas outras duas línguas de trabalho (Inglês e Indonésio) e mais de trinta línguas e dialetos regionais e fica situado num dos «pontos quentes de diversidade biocultural» (Maffi, 2007) que há no mundo. Neste ambiente, o Estado é o órgão máximo responsável pelo desenvolvimento e pela preservação das línguas e estas constituem, no seu todo, um fator determinante para manter os laços culturais do povo timorense, a democracia, a coesão nacional e a paz social. Neste contexto, destaca-se a figura do tradutor, a atuar nos serviços fundamentais de utilidade pública timorenses e que deve possuir formação adequada. Contudo, não há atualmente no sistema educativo nacional cursos de formação especificamente vocacionados para a formação inicial ou pós-graduada de tradutores. Além disso, o seu trabalho não é avaliado com critérios rigorosos. Para promover a reflexão sobre a formação e a ação destes profissionais no contexto timorense, a presente comunicação pretende apresentar as linhas de desenvolvimento fundamentais de um projeto de doutoramento em curso, que analisa a problemática da formação e do papel funcional e institucional do tradutor em Timor-Leste.Timor-Leste is a multilingual country with two official languages (Tetum and Portuguese) enshrined in its Constitution, two other working languages (English and Indonesian) and over thirty regional languages and dialects. It is situated in one of the “hotspots of biocultural diversity” (Maffi, 2007) that exists in the world. In this frame, the Administration is the highest responsible agent for the development and preservation of languages; they constitute, in their entirety, a determining factor in maintaining the Timorese people’s cultural ties, democracy, national cohesion and social peace. In this context, the figure of the translator, who works in the Timorese basic public services and who must have adequate training, stands out. However, there are currently no specific training courses in the national education system for the initial or postgraduate training of translators. In addition, their work is not evaluated with solid criteria. In order to promote reflection on the formation and action of these professionals in the East Timorese context, this communication intends to present the fundamental development lines of an ongoing doctoral project that analyzes the formation and the functional and institutional role of the translator in Timor-Leste.Este estudo teve o financiamento do CIEC (Centro de Investigação em Estudos da Criança), pelo Projeto Estratégico UID/CED/00317/2013, através dos Fundos Nacionais da FCT (Fundação para a Ciência e a Tecnologia), cofinanciado pelo Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER) através do COMPETE 2020 – Programa Operacional Competitividade e Internacionalização (POCI) com a referência POCI-01-0145-FEDER-007562. Teve igualmente o apoio da Fundação Calouste Gulbenkian, através do seu programa de Bolsas de Estudo de Pós-graduação PALOP e Timor-Leste, Estímulo à Investigação e Valorização Profissional.Universidade de AveiroUniversidade do MinhoHenriques, PauloRamos, Rui Lima20192019-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/74339porHENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2019). Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste. RUA-L - Revista da Universidade de Aveiro - Letras, n.º 8, pp. 201-2140870-15472183-4695info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:05:21Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/74339Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:55:45.153551Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
Language policy in a multilingual environment: the case of Timor-Leste
title Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
spellingShingle Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
Henriques, Paulo
Política Linguística
Formação
Tradutor
Plurilinguismo
Diversidade Biocultural
Timor-Leste
Language Policy
Formation
Translator
Multilinguism
Biocultural Diversity
Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
title_full Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
title_fullStr Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
title_full_unstemmed Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
title_sort Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste
author Henriques, Paulo
author_facet Henriques, Paulo
Ramos, Rui Lima
author_role author
author2 Ramos, Rui Lima
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Henriques, Paulo
Ramos, Rui Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Política Linguística
Formação
Tradutor
Plurilinguismo
Diversidade Biocultural
Timor-Leste
Language Policy
Formation
Translator
Multilinguism
Biocultural Diversity
Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Política Linguística
Formação
Tradutor
Plurilinguismo
Diversidade Biocultural
Timor-Leste
Language Policy
Formation
Translator
Multilinguism
Biocultural Diversity
Humanidades::Línguas e Literaturas
description Timor-Leste é reconhecidamente um país multilingue que, além de ter duas línguas oficiais (Tétum e Português) consagradas na sua Constituição, adiciona a estas línguas outras duas línguas de trabalho (Inglês e Indonésio) e mais de trinta línguas e dialetos regionais e fica situado num dos «pontos quentes de diversidade biocultural» (Maffi, 2007) que há no mundo. Neste ambiente, o Estado é o órgão máximo responsável pelo desenvolvimento e pela preservação das línguas e estas constituem, no seu todo, um fator determinante para manter os laços culturais do povo timorense, a democracia, a coesão nacional e a paz social. Neste contexto, destaca-se a figura do tradutor, a atuar nos serviços fundamentais de utilidade pública timorenses e que deve possuir formação adequada. Contudo, não há atualmente no sistema educativo nacional cursos de formação especificamente vocacionados para a formação inicial ou pós-graduada de tradutores. Além disso, o seu trabalho não é avaliado com critérios rigorosos. Para promover a reflexão sobre a formação e a ação destes profissionais no contexto timorense, a presente comunicação pretende apresentar as linhas de desenvolvimento fundamentais de um projeto de doutoramento em curso, que analisa a problemática da formação e do papel funcional e institucional do tradutor em Timor-Leste.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2019-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/74339
url http://hdl.handle.net/1822/74339
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv HENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2019). Política linguística em ambiente multilingue: o caso de Timor-Leste. RUA-L - Revista da Universidade de Aveiro - Letras, n.º 8, pp. 201-214
0870-1547
2183-4695
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132343458332672