Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zoltán Biedermann
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://www.cepese.pt/portal/pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveries
Resumo: <p>It is one of the paradoxes of Sri Lankan history that the bulk of the historical source material for the sixteenth and seventeenth centuries was written in the language of the island’s first European occupiers, the Portuguese. Letters, reports, surveys and chronicles were produced assiduously by the newcomers to reflect upon the realities encountered in Sri Lanka, as in so many other places. It has thus become common for Sri Lankanists interested in the Early Modern period to engage with Portuguese texts. As a consequence, making such texts available in English translation has been one of the priorities of scholars working on the subject since the glory days of the Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society in the late nineteenth century and the Ceylon Antiquary and Literary Register in the 1910s-30s. Amongst the most significant English translations of Portuguese sources are Father Gabriel Perera’s version of Fernão de Queiroz’s Temporal and Spiritual Conquest of Ceylon (Colombo, 1930) and Vito Perniola’s three volumes of sources in The Catholic Church in Sri Lanka – The Portuguese Period (Dehiwala, 1989-91).</p>
id RCAP_3dcb627214a78ec652a7508c4b259c50
oai_identifier_str oai:www.cepese.pt:pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveries
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries<p>It is one of the paradoxes of Sri Lankan history that the bulk of the historical source material for the sixteenth and seventeenth centuries was written in the language of the island’s first European occupiers, the Portuguese. Letters, reports, surveys and chronicles were produced assiduously by the newcomers to reflect upon the realities encountered in Sri Lanka, as in so many other places. It has thus become common for Sri Lankanists interested in the Early Modern period to engage with Portuguese texts. As a consequence, making such texts available in English translation has been one of the priorities of scholars working on the subject since the glory days of the Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society in the late nineteenth century and the Ceylon Antiquary and Literary Register in the 1910s-30s. Amongst the most significant English translations of Portuguese sources are Father Gabriel Perera’s version of Fernão de Queiroz’s Temporal and Spiritual Conquest of Ceylon (Colombo, 1930) and Vito Perniola’s three volumes of sources in The Catholic Church in Sri Lanka – The Portuguese Period (Dehiwala, 1989-91).</p>2015-07-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://www.cepese.pt/portal/pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveriesoai:www.cepese.pt:pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveriesporhttps://www.cepese.pt/portal/pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveriesinfo:eu-repo/semantics/openAccessZoltán Biedermannreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-10-26T17:33:34Zoai:www.cepese.pt:pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveriesPortal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:12:45.271207Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
title Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
spellingShingle Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
Zoltán Biedermann
title_short Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
title_full Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
title_fullStr Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
title_full_unstemmed Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
title_sort Portuguese Encounters with Sri Lanka and the Maldives. Translated Texts from the Age of the Discoveries
author Zoltán Biedermann
author_facet Zoltán Biedermann
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zoltán Biedermann
description <p>It is one of the paradoxes of Sri Lankan history that the bulk of the historical source material for the sixteenth and seventeenth centuries was written in the language of the island’s first European occupiers, the Portuguese. Letters, reports, surveys and chronicles were produced assiduously by the newcomers to reflect upon the realities encountered in Sri Lanka, as in so many other places. It has thus become common for Sri Lankanists interested in the Early Modern period to engage with Portuguese texts. As a consequence, making such texts available in English translation has been one of the priorities of scholars working on the subject since the glory days of the Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society in the late nineteenth century and the Ceylon Antiquary and Literary Register in the 1910s-30s. Amongst the most significant English translations of Portuguese sources are Father Gabriel Perera’s version of Fernão de Queiroz’s Temporal and Spiritual Conquest of Ceylon (Colombo, 1930) and Vito Perniola’s three volumes of sources in The Catholic Church in Sri Lanka – The Portuguese Period (Dehiwala, 1989-91).</p>
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.cepese.pt/portal/pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveries
oai:www.cepese.pt:pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveries
url https://www.cepese.pt/portal/pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveries
identifier_str_mv oai:www.cepese.pt:pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveries
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.cepese.pt/portal/pt/publicacoes/obras/volume-8-number-1-summer-2010/portuguese-encounters-with-sri-lanka-and-the-maldives-translated-texts-from-the-age-of-the-discoveries
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130582287908864