Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ntoya, Mansisa
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/36665
Resumo: Novels are mostly written in standard language, but they can also resort to non-standard linguistic varieties, for different purposes. This rhetorical strategy has been theorized, in particular by Mikhail Bakhtin (1981), and has a long tradition of use in literature in English. It dates back to at least the fourteenth century, with Chaucer, and does not seem to disappear. Furthermore, in more recent times language variation has been imported into audio-visual fiction, where the resource to a multiplicity of English(es) beyond the standard is obvious. My dissertation focusses on White Teeth, Zadie Smith’s first novel, as it is a very good example of a recent novel which deals with a multiplicity of different varieties of English and which has also been adapted for television. It therefore provides a particularly interesting corpus for a contrastive analysis on the use of non-standard English in written and audio-visual fiction, a perspective from which it has not been considered in the literature so far. Ever since its publication, White Teeth has been the object of interest to both the general reading public and academics. Several essays in the domain of English Literary Studies have been produced, and some of them considered microlinguistic aspects as well. However, no study had so far tried a contrastive analysis between the literary text and the television adaptation, which is the object of this dissertation. The first goal of this dissertation is to identify the characteristics of non-standard English(es) used in the novel and in its television adaptation. Furthermore, attention will be directed to the means used to represent non-standard speech, including metalanguage, in both the novel and the television adaptation. The results of the study are summed up in the conclusion.
id RCAP_3ebf527293da1916fddb7c2b76300e55
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/36665
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptationSmith, Zadie, 1975-.... White teethSmith, Zadie, 1975-.... White teeth - Adaptações televisivasLíngua inglesa - Variação linguísticaLinguagem - Na literaturaLinguagem - No cinemaTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasNovels are mostly written in standard language, but they can also resort to non-standard linguistic varieties, for different purposes. This rhetorical strategy has been theorized, in particular by Mikhail Bakhtin (1981), and has a long tradition of use in literature in English. It dates back to at least the fourteenth century, with Chaucer, and does not seem to disappear. Furthermore, in more recent times language variation has been imported into audio-visual fiction, where the resource to a multiplicity of English(es) beyond the standard is obvious. My dissertation focusses on White Teeth, Zadie Smith’s first novel, as it is a very good example of a recent novel which deals with a multiplicity of different varieties of English and which has also been adapted for television. It therefore provides a particularly interesting corpus for a contrastive analysis on the use of non-standard English in written and audio-visual fiction, a perspective from which it has not been considered in the literature so far. Ever since its publication, White Teeth has been the object of interest to both the general reading public and academics. Several essays in the domain of English Literary Studies have been produced, and some of them considered microlinguistic aspects as well. However, no study had so far tried a contrastive analysis between the literary text and the television adaptation, which is the object of this dissertation. The first goal of this dissertation is to identify the characteristics of non-standard English(es) used in the novel and in its television adaptation. Furthermore, attention will be directed to the means used to represent non-standard speech, including metalanguage, in both the novel and the television adaptation. The results of the study are summed up in the conclusion.Os romances são, na sua maioria, escritos em língua padrão, embora também possam fazer uso de variedades linguísticas não padrão, para diferentes finalidades. Esta estratégia retórica, teorizada em particular por Mikhail Bakhtin (1981), tem uma longa tradição na literatura de língua inglesa. Ela remonta pelo menos ao século XIV, com Chaucer, e não parece desaparecer. Para além disso, em tempos mais recentes foi importada pela ficção audiovisual, onde é óbvio o recurso a uma multiplicidade de formas de inglês que divergem da norma. A minha dissertação foca-se no primeiro romance de Zadie Smith, White Teeth, já que se trata de um bom exemplo de um romance recente que recorre a uma multiplicidade de diferentes variedades de inglês e que foi adaptado para televisão. Constitui, por conseguinte, um caso particularmente interessante para análise contrastiva do uso de inglês não padrão em ficção escrita e audiovisual, perspetiva sob a qual não foi considerado na bibliografia até ao momento. Desde a sua publicação, White Teeth tem sido objecto de interesse do público leitor e de académicos. Várias dissertações foram escritas sobre este romance, sobretudo no domínio dos Estudos Literários, e algumas delas tiveram em consideração aspetos microlinguísticos. Contudo, até agora nenhum estudo havia tentado uma análise contrastiva do texto literário e da adaptação televisiva, que é o principal propósito da presente dissertação. Assim, o objetivo mais imediato deste trabalho é identificar a presença e as características das formas de inglês não padrão que são utilizadas no romance e na sua adaptação televisiva. A dissertação apresentada começa com uma introdução, onde se esclarece a questão a investigar e se apresenta o romance White Teeth e respectiva adaptação televisiva e se apresenta o plano de trabalho. O capítulo seguinte, "Heteroglossia na Ficção", explicita o enquadramento teórico adoptado. Começa-se por apresentar a noção de heteroglossia e referir as formas de integração de linguagem não padronizada nos textos literários. Em seguida, são discutidas as principais funções de linguagem não padrão no texto literário. O terceiro capítulo, "Inglês não padrão no romance White Teeth", será dedicado inteiramente à apresentação da heteroglossia do romance em análise. Completando duas análises anteriores do texto (Rotenberg 2015 e Kollamagi 2016), apresento uma análise do inglês não padrão constante da versão escrita de White Teeth. Para além de apresentar a metodologia utilizada, este capitulo identifica, descreve e exemplifica os ingleses não padrão utilizados por Smith no seu romance, considerando, as características fonológicas, morfossintácticas e lexicais destas diferentes variedades linguísticas; considera, ainda, a localização e as funções que essas variedades não padrão apresentam no texto. No capítulo quarto, "White Teeth: Heteroglossia na adaptação para a televisão", procede-se a uma análise da presença de variedades não padrão do inglês nos diferentes episódios que integram a série televisiva White Teeth e que se resumem a seguir. Parte I - "O Segundo Casamento Peculiar de Archie Jones", este episódio mostra, em primeiro lugar, as escolhas religiosas de Hortense Bowden, uma testemunha de Jeová, sua convicção do fim iminente do mundo e a conversão do namorado de Clara Bowden na época (Ryan Topps) a essa confissão religiosa depois de um acidente de scooter que ambos têm e no qual Clara quebra os dentes. Esses eventos são seguidos pelo distanciamento de Clara em relação a sua mãe e namorado, e seu casamento com Archie Jones, que tentou cometer suicídio. O casal dá à luz uma menina chamada Irie Jones. Em segundo lugar, o casamento arranjado entre duas famílias de Samad Iqbal e Alsana Begum, o casal deu à luz dois gémeos, ou seja, Magid e Millat Iqbal. Parte II - "A Tentação de Samad", este episódio apresenta as diferentes formas de tentação a que Samad é sujeito, pelo país de acolhimento (Grã-Bretanha) e respectiva população. Samad, Muçulmano e casado é seduzido por uma professora dos filhos, inglesa, Poppy Burt-Jones. Após uma dura batalha contra essa tentação, Samad termina com sua amante e também decide enviar o mais brilhante dos seus gémeos para o Bangladesh, sem o consentimento de sua esposa, para que ele possa aprender e praticar a fé e a cultura muçulmanas e ser poupado às tentações do mundo ocidental. Parte III - "O problema com Millat", este episódio foca o comportamento adoptado por Millat, o gémeo que permaneceu na Inglaterra, face aos seus pais; é ressentido por eles e atribuído à má influência da cultura europeia. Parte IV - "O retorno de Magid Iqbal", esta última parte da série apresenta o retorno de Magid do Bangladesh. As expectativas de seu pai não foram cumpridas. Magid não aderiu à religião e cultura muçulmanas e estudou ciências na universidade. Em segundo lugar, dentro deste episódio, também há a integração de Millat, o outro gémeo Iqbal no grupo de KEVIN para defender os valores do Alcorão e Joshua, filho de Marcus Chalfen em um grupo F.A.T.E. para proteger os interesses dos animais. Em cada um desses episódios, há uma forte presença de dialecto e linguagem não padrão. As características linguísticas não padronizadas caracterizam o discurso dos imigrantes e de seus descendentes, mas também dos falantes nativos de inglês. Este capítulo foca as particularidades linguísticas não padronizadas. Finalmente, a comparação entre o romance White Teeth e a respectiva adaptação televisiva é prosseguida através da análise comparativa do comportamento e caracterização linguísticos da personagem Samad em ambas as versões. Esta comparação permite concluir que a divergência face ao padrão é mais acentuada na versão televisiva do que no romance, sobretudo no plano fonológico, o que pode alterar a leitura final do texto. Este trabalho mais detalhado confirma ainda que o uso da metalinguagem é raro em adaptações audiovisuais. Os resultados do estudo estão resumidos na conclusão.Barros, Rita Queiroz deRepositório da Universidade de LisboaNtoya, Mansisa2019-01-23T16:17:55Z2018-12-062018-09-282018-12-06T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/36665TID:202059464enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:33:22Zoai:repositorio.ul.pt:10451/36665Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:50:52.561692Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
title Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
spellingShingle Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
Ntoya, Mansisa
Smith, Zadie, 1975-.... White teeth
Smith, Zadie, 1975-.... White teeth - Adaptações televisivas
Língua inglesa - Variação linguística
Linguagem - Na literatura
Linguagem - No cinema
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
title_full Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
title_fullStr Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
title_full_unstemmed Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
title_sort Non-Standard language in Zadie Smith's white Teeth : the novel and its TV adaptation
author Ntoya, Mansisa
author_facet Ntoya, Mansisa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barros, Rita Queiroz de
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Ntoya, Mansisa
dc.subject.por.fl_str_mv Smith, Zadie, 1975-.... White teeth
Smith, Zadie, 1975-.... White teeth - Adaptações televisivas
Língua inglesa - Variação linguística
Linguagem - Na literatura
Linguagem - No cinema
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Smith, Zadie, 1975-.... White teeth
Smith, Zadie, 1975-.... White teeth - Adaptações televisivas
Língua inglesa - Variação linguística
Linguagem - Na literatura
Linguagem - No cinema
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Novels are mostly written in standard language, but they can also resort to non-standard linguistic varieties, for different purposes. This rhetorical strategy has been theorized, in particular by Mikhail Bakhtin (1981), and has a long tradition of use in literature in English. It dates back to at least the fourteenth century, with Chaucer, and does not seem to disappear. Furthermore, in more recent times language variation has been imported into audio-visual fiction, where the resource to a multiplicity of English(es) beyond the standard is obvious. My dissertation focusses on White Teeth, Zadie Smith’s first novel, as it is a very good example of a recent novel which deals with a multiplicity of different varieties of English and which has also been adapted for television. It therefore provides a particularly interesting corpus for a contrastive analysis on the use of non-standard English in written and audio-visual fiction, a perspective from which it has not been considered in the literature so far. Ever since its publication, White Teeth has been the object of interest to both the general reading public and academics. Several essays in the domain of English Literary Studies have been produced, and some of them considered microlinguistic aspects as well. However, no study had so far tried a contrastive analysis between the literary text and the television adaptation, which is the object of this dissertation. The first goal of this dissertation is to identify the characteristics of non-standard English(es) used in the novel and in its television adaptation. Furthermore, attention will be directed to the means used to represent non-standard speech, including metalanguage, in both the novel and the television adaptation. The results of the study are summed up in the conclusion.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-06
2018-09-28
2018-12-06T00:00:00Z
2019-01-23T16:17:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/36665
TID:202059464
url http://hdl.handle.net/10451/36665
identifier_str_mv TID:202059464
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134443653300224