Dickens em ‘Trajes Portugueses'

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castanheira, Maria Zulmira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/132052
Resumo: UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020
id RCAP_3fffc1458cf0532fd77800cbae27f0fc
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/132052
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Dickens em ‘Trajes Portugueses'Dickens in ‘Trajes Portugueses’:Translation and Retranslation of the Short Narrative ‘The Black Veil’Tradução e Retradução do Conto ‘The Black Veil’UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020The way Alexandre Herculano (1810-1877), one of the founders of Portuguese Romanticism, refers to Charles Dickens (1812- 1870) in 1851, including him among the modern representatives of ‘industrial literature,’ of ‘merchandise literature,’ of ‘pot boilers’ (“Da Propriedade Litteraria”), is significant proof that admiration for the British novelist and recognition of his work’s social scope were late in arriving in Portugal. The following years saw some of the most prominent Portuguese literary critics of the Romantic period follow in Herculano’s footsteps in displaying the same lack of knowledge of and appreciation for Dickens’s work. This poverty in the critical reception of Dickens was matched by an equally poor reception of his work in translation. Up to 1865, the year which witnessed the crucial turning point in the Portuguese Romantic process, published translations into Portuguese of Dickens’s work were few and did not include any of his novels. However, these translations appeared in the periodical press, at the time the most widely read medium for cultural dissemination, so that they will have reached a relatively wide audience. Of the narratives to be found in Sketches by Boz published by Jornal do Porto in 1863-1864, ‘O veu negro’ (‘The Black Veil’ in the original) stands out as the Boz story which would most often be published in Portuguese: nine times between 1863 e 1904. This peculiarity constitutes this article’s object of study, which seeks to follow the transit of this short narrative in Portugal in translation. By comparing the nine versions one against the other I will enquire whether these are all different translations or reprints, subject to revision or otherwise. I will further examine the linguistic-textual features of the successive translations, considering whether there is paratextual material, the translating strategies used, the processes of manipulation and re-writing, and also the elements which allow us to infer the status of the translator and of the practice of translation in the Portuguese literary system of the time.Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (SEINA)Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)RUNCastanheira, Maria Zulmira2022-02-02T05:53:03Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article26application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/132052por0871-682XPURE: 36441482https://doi.org/10.34619/meak-vctqinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:10:42Zoai:run.unl.pt:10362/132052Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:47:19.685445Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Dickens em ‘Trajes Portugueses'
Dickens in ‘Trajes Portugueses’:Translation and Retranslation of the Short Narrative ‘The Black Veil’
Tradução e Retradução do Conto ‘The Black Veil’
title Dickens em ‘Trajes Portugueses'
spellingShingle Dickens em ‘Trajes Portugueses'
Castanheira, Maria Zulmira
title_short Dickens em ‘Trajes Portugueses'
title_full Dickens em ‘Trajes Portugueses'
title_fullStr Dickens em ‘Trajes Portugueses'
title_full_unstemmed Dickens em ‘Trajes Portugueses'
title_sort Dickens em ‘Trajes Portugueses'
author Castanheira, Maria Zulmira
author_facet Castanheira, Maria Zulmira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Secção de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (SEINA)
Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Castanheira, Maria Zulmira
description UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01T00:00:00Z
2022-02-02T05:53:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/132052
url http://hdl.handle.net/10362/132052
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 0871-682X
PURE: 36441482
https://doi.org/10.34619/meak-vctq
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 26
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138076550758400