Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://journals.openedition.org/carnets/2087 |
Resumo: | Mettre en avant la circulation des biens culturels (en l’occurrence, le répertoire théâtral) et leur appropriation à travers les médiations individuelles et collectives entre la France et le Portugal au xixe siècle c’est soulever la question de la légitimité au sein des transferts culturels. La traduction théâtrale tend, à cette époque, à sortir de sa sphère dite « marginale » afin de matérialiser le point de contact entre les deux cultures et dessiner les trajectoires de la création artistique nationale pour concrétiser la réforme des pratiques théâtrales et leur rénovation. Du processus d’importation découle l’analyse des différentes attitudes du système littéraire et culturel face à l’Étranger, ainsi que l’évolution de la pratique de la traduction au sein de la construction de l’identité nationale et de l’idée même de reconnaissance et de légitimité de l’Autre. |
id |
RCAP_404fa81dcbaa32203e0322a8b11417b1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/2087 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaiselégitimationthéâtre portugaistransfert culturelétrangerlegitimationPortuguese theatrecultural transferforeignerMettre en avant la circulation des biens culturels (en l’occurrence, le répertoire théâtral) et leur appropriation à travers les médiations individuelles et collectives entre la France et le Portugal au xixe siècle c’est soulever la question de la légitimité au sein des transferts culturels. La traduction théâtrale tend, à cette époque, à sortir de sa sphère dite « marginale » afin de matérialiser le point de contact entre les deux cultures et dessiner les trajectoires de la création artistique nationale pour concrétiser la réforme des pratiques théâtrales et leur rénovation. Du processus d’importation découle l’analyse des différentes attitudes du système littéraire et culturel face à l’Étranger, ainsi que l’évolution de la pratique de la traduction au sein de la construction de l’identité nationale et de l’idée même de reconnaissance et de légitimité de l’Autre.To bring the circulation of cultural assets (namely, the theatre repertoire) to the front as well as its appropriation through individual and collective mediations between France and Portugal in the nineteenth century implies bringing up the topic of legitimacy within cultural transfers. In those days the translation of theatre tends to escape the so called “marginal” sphere in order to materialize the contact point between the two cultures and to define the trajectories of the national artistic creation – so as to put the reform of theatre practices and their renewal into practice. From the process of importation stem the analysis of different attitudes of the literary and cultural system also confronting the foreigner, as well as the evolution of the practice of translation within the construction of a national identity and of the very idea of recognition and legitimacy of the Other.APEFCarnets2017-04-04T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/2087oai:revues.org:carnets/2087fraurn:doi:10.4000/carnets.2087http://journals.openedition.org/carnets/2087info:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Ana Clarareponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:06Zoai:revues.org:carnets/2087Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:34.628093Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise |
title |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise |
spellingShingle |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise Santos, Ana Clara légitimation théâtre portugais transfert culturel étranger legitimation Portuguese theatre cultural transfer foreigner |
title_short |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise |
title_full |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise |
title_fullStr |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise |
title_full_unstemmed |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise |
title_sort |
Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise |
author |
Santos, Ana Clara |
author_facet |
Santos, Ana Clara |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Ana Clara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
légitimation théâtre portugais transfert culturel étranger legitimation Portuguese theatre cultural transfer foreigner |
topic |
légitimation théâtre portugais transfert culturel étranger legitimation Portuguese theatre cultural transfer foreigner |
description |
Mettre en avant la circulation des biens culturels (en l’occurrence, le répertoire théâtral) et leur appropriation à travers les médiations individuelles et collectives entre la France et le Portugal au xixe siècle c’est soulever la question de la légitimité au sein des transferts culturels. La traduction théâtrale tend, à cette époque, à sortir de sa sphère dite « marginale » afin de matérialiser le point de contact entre les deux cultures et dessiner les trajectoires de la création artistique nationale pour concrétiser la réforme des pratiques théâtrales et leur rénovation. Du processus d’importation découle l’analyse des différentes attitudes du système littéraire et culturel face à l’Étranger, ainsi que l’évolution de la pratique de la traduction au sein de la construction de l’identité nationale et de l’idée même de reconnaissance et de légitimité de l’Autre. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-04-04T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://journals.openedition.org/carnets/2087 oai:revues.org:carnets/2087 |
url |
http://journals.openedition.org/carnets/2087 |
identifier_str_mv |
oai:revues.org:carnets/2087 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
urn:doi:10.4000/carnets.2087 http://journals.openedition.org/carnets/2087 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130490417971200 |