Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Ana Clara
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/2087
Resumo: Mettre en avant la circulation des biens culturels (en l’occurrence, le répertoire théâtral) et leur appropriation à travers les médiations individuelles et collectives entre la France et le Portugal au xixe siècle c’est soulever la question de la légitimité au sein des transferts culturels. La traduction théâtrale tend, à cette époque, à sortir de sa sphère dite « marginale » afin de matérialiser le point de contact entre les deux cultures et dessiner les trajectoires de la création artistique nationale pour concrétiser la réforme des pratiques théâtrales et leur rénovation. Du processus d’importation découle l’analyse des différentes attitudes du système littéraire et culturel face à l’Étranger, ainsi que l’évolution de la pratique de la traduction au sein de la construction de l’identité nationale et de l’idée même de reconnaissance et de légitimité de l’Autre.
id RCAP_404fa81dcbaa32203e0322a8b11417b1
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/2087
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaiselégitimationthéâtre portugaistransfert culturelétrangerlegitimationPortuguese theatrecultural transferforeignerMettre en avant la circulation des biens culturels (en l’occurrence, le répertoire théâtral) et leur appropriation à travers les médiations individuelles et collectives entre la France et le Portugal au xixe siècle c’est soulever la question de la légitimité au sein des transferts culturels. La traduction théâtrale tend, à cette époque, à sortir de sa sphère dite « marginale » afin de matérialiser le point de contact entre les deux cultures et dessiner les trajectoires de la création artistique nationale pour concrétiser la réforme des pratiques théâtrales et leur rénovation. Du processus d’importation découle l’analyse des différentes attitudes du système littéraire et culturel face à l’Étranger, ainsi que l’évolution de la pratique de la traduction au sein de la construction de l’identité nationale et de l’idée même de reconnaissance et de légitimité de l’Autre.To bring the circulation of cultural assets (namely, the theatre repertoire) to the front as well as its appropriation through individual and collective mediations between France and Portugal in the nineteenth century implies bringing up the topic of legitimacy within cultural transfers. In those days the translation of theatre tends to escape the so called “marginal” sphere in order to materialize the contact point between the two cultures and to define the trajectories of the national artistic creation – so as to put the reform of theatre practices and their renewal into practice. From the process of importation stem the analysis of different attitudes of the literary and cultural system also confronting the foreigner, as well as the evolution of the practice of translation within the construction of a national identity and of the very idea of recognition and legitimacy of the Other.APEFCarnets2017-04-04T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/2087oai:revues.org:carnets/2087fraurn:doi:10.4000/carnets.2087http://journals.openedition.org/carnets/2087info:eu-repo/semantics/openAccessSantos, Ana Clarareponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:06Zoai:revues.org:carnets/2087Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:34.628093Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
title Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
spellingShingle Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
Santos, Ana Clara
légitimation
théâtre portugais
transfert culturel
étranger
legitimation
Portuguese theatre
cultural transfer
foreigner
title_short Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
title_full Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
title_fullStr Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
title_full_unstemmed Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
title_sort Légitimation du répertoire théâtral français sur la scène portugaise
author Santos, Ana Clara
author_facet Santos, Ana Clara
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Ana Clara
dc.subject.por.fl_str_mv légitimation
théâtre portugais
transfert culturel
étranger
legitimation
Portuguese theatre
cultural transfer
foreigner
topic légitimation
théâtre portugais
transfert culturel
étranger
legitimation
Portuguese theatre
cultural transfer
foreigner
description Mettre en avant la circulation des biens culturels (en l’occurrence, le répertoire théâtral) et leur appropriation à travers les médiations individuelles et collectives entre la France et le Portugal au xixe siècle c’est soulever la question de la légitimité au sein des transferts culturels. La traduction théâtrale tend, à cette époque, à sortir de sa sphère dite « marginale » afin de matérialiser le point de contact entre les deux cultures et dessiner les trajectoires de la création artistique nationale pour concrétiser la réforme des pratiques théâtrales et leur rénovation. Du processus d’importation découle l’analyse des différentes attitudes du système littéraire et culturel face à l’Étranger, ainsi que l’évolution de la pratique de la traduction au sein de la construction de l’identité nationale et de l’idée même de reconnaissance et de légitimité de l’Autre.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-04-04T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/2087
oai:revues.org:carnets/2087
url http://journals.openedition.org/carnets/2087
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/2087
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.2087
http://journals.openedition.org/carnets/2087
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130490417971200