Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.6/11225 |
Resumo: | En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad. |
id |
RCAP_43836674d96dfdb9f0faff3f337d62e0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11225 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)The use of translation in Portuguese as a foreign language classes for Spanish speakers (or vice versa): An illustrative proposalTraducción didácticaPortugués LEEnseñanza-aprendizaje de lenguas próximasEn el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad.In the field of teaching foreign languages (FL), the use of translation as a suitable didactic instrument has been reassessing over the last four decades. Besides the meaningful volume of studies welcoming the (re)incorporation of translation as a pedagogic aid, the Common European Framework comprises mediation activities among the skills a FL learner should acquire. This proposal aims to illustrate some benefits of translation in didactics of nearby languages, taking into account the specific features of the learning and teaching processes in those cases.uBibliorumCao Míguez, Ana BelénVázquez Diéguez, Ignacio2021-10-21T08:56:58Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.6/11225spa10.7203/qf.0.19072info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-27T12:36:18Zoai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11225Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-27T12:36:18Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) The use of translation in Portuguese as a foreign language classes for Spanish speakers (or vice versa): An illustrative proposal |
title |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) |
spellingShingle |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) Cao Míguez, Ana Belén Traducción didáctica Portugués LE Enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas |
title_short |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) |
title_full |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) |
title_fullStr |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) |
title_full_unstemmed |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) |
title_sort |
Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa) |
author |
Cao Míguez, Ana Belén |
author_facet |
Cao Míguez, Ana Belén Vázquez Diéguez, Ignacio |
author_role |
author |
author2 |
Vázquez Diéguez, Ignacio |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
uBibliorum |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cao Míguez, Ana Belén Vázquez Diéguez, Ignacio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traducción didáctica Portugués LE Enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas |
topic |
Traducción didáctica Portugués LE Enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas |
description |
En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-01-01T00:00:00Z 2021-10-21T08:56:58Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.6/11225 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.6/11225 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.7203/qf.0.19072 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817549657126993920 |