Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cao Míguez, Ana Belén
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Vázquez Diéguez, Ignacio
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.6/11225
Resumo: En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad.
id RCAP_43836674d96dfdb9f0faff3f337d62e0
oai_identifier_str oai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11225
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)The use of translation in Portuguese as a foreign language classes for Spanish speakers (or vice versa): An illustrative proposalTraducción didácticaPortugués LEEnseñanza-aprendizaje de lenguas próximasEn el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad.In the field of teaching foreign languages (FL), the use of translation as a suitable didactic instrument has been reassessing over the last four decades. Besides the meaningful volume of studies welcoming the (re)incorporation of translation as a pedagogic aid, the Common European Framework comprises mediation activities among the skills a FL learner should acquire. This proposal aims to illustrate some benefits of translation in didactics of nearby languages, taking into account the specific features of the learning and teaching processes in those cases.uBibliorumCao Míguez, Ana BelénVázquez Diéguez, Ignacio2021-10-21T08:56:58Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.6/11225spa10.7203/qf.0.19072info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-27T12:36:18Zoai:ubibliorum.ubi.pt:10400.6/11225Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-27T12:36:18Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
The use of translation in Portuguese as a foreign language classes for Spanish speakers (or vice versa): An illustrative proposal
title Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
spellingShingle Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
Cao Míguez, Ana Belén
Traducción didáctica
Portugués LE
Enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas
title_short Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
title_full Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
title_fullStr Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
title_full_unstemmed Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
title_sort Ultrapassando obstáculos assustadores: El recurso a la traducción en las clases de portugués como lengua extranjera para hispanohablantes (o viceversa)
author Cao Míguez, Ana Belén
author_facet Cao Míguez, Ana Belén
Vázquez Diéguez, Ignacio
author_role author
author2 Vázquez Diéguez, Ignacio
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv uBibliorum
dc.contributor.author.fl_str_mv Cao Míguez, Ana Belén
Vázquez Diéguez, Ignacio
dc.subject.por.fl_str_mv Traducción didáctica
Portugués LE
Enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas
topic Traducción didáctica
Portugués LE
Enseñanza-aprendizaje de lenguas próximas
description En el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras (LE), se viene produciendo a lo largo de las últimas cuatro décadas un replanteamiento del recurso a la traducción como instrumento didáctico adecuado. No solo es significativo el volumen de estudios publicados que ponderan los beneficios de su (re)incorporación como herramienta pedagógica, sino que, además, el Marco Común Europeo contempla las actividades de mediación entre las destrezas que debe adquirir el aprendiente de una LE. Con esta propuesta se pretende ilustrar la utilidad de la traducción en la didáctica de lenguas tipológicamente afines, teniendo en cuenta las peculiaridades del proceso de enseñanza-aprendizaje derivadas de dicha proximidad.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-01-01T00:00:00Z
2021-10-21T08:56:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.6/11225
url http://hdl.handle.net/10400.6/11225
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv 10.7203/qf.0.19072
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817549657126993920