Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guellil, Nahida
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136
Resumo: The writer Leïla Sebbar lives very grievously the question of the dual cultural and linguistic belonging. She is shared between French, the language of his mother, and chosen by his father, and Arabic, language which is obscured by him. For Leïla Sebbar, it is difficult to accept its share of linguistic otherness and aspire to move closer to the culture and the language of the origins. Thus, the writer used her temporal fluidity created by its pelgrimage (round trip between past and present, between the French and the Algerian memories); the point from which would articulate her re-appropriation and re-adaptation of cultural and linguistic origins. To understand Leïla Sebbar’s route found in her novel: Je ne parle pas la langue de mon père (I don’t speak my father’s language), we propose to analyze her speech to see the relationship with the languages on which she is based: Arabic and French.
id RCAP_45385626a3affe46ab5fe1f2f09539f9
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/4136
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon pèreThe writer Leïla Sebbar lives very grievously the question of the dual cultural and linguistic belonging. She is shared between French, the language of his mother, and chosen by his father, and Arabic, language which is obscured by him. For Leïla Sebbar, it is difficult to accept its share of linguistic otherness and aspire to move closer to the culture and the language of the origins. Thus, the writer used her temporal fluidity created by its pelgrimage (round trip between past and present, between the French and the Algerian memories); the point from which would articulate her re-appropriation and re-adaptation of cultural and linguistic origins. To understand Leïla Sebbar’s route found in her novel: Je ne parle pas la langue de mon père (I don’t speak my father’s language), we propose to analyze her speech to see the relationship with the languages on which she is based: Arabic and French.FLUP2018-05-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 4 (2011): Intercâmbio; 176-1960873-366Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136/3876Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journalinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuellil, Nahida2023-02-04T07:51:41Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/4136Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:15:53.112402Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
title Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
spellingShingle Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
Guellil, Nahida
title_short Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
title_full Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
title_fullStr Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
title_full_unstemmed Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
title_sort Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
author Guellil, Nahida
author_facet Guellil, Nahida
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Guellil, Nahida
description The writer Leïla Sebbar lives very grievously the question of the dual cultural and linguistic belonging. She is shared between French, the language of his mother, and chosen by his father, and Arabic, language which is obscured by him. For Leïla Sebbar, it is difficult to accept its share of linguistic otherness and aspire to move closer to the culture and the language of the origins. Thus, the writer used her temporal fluidity created by its pelgrimage (round trip between past and present, between the French and the Algerian memories); the point from which would articulate her re-appropriation and re-adaptation of cultural and linguistic origins. To understand Leïla Sebbar’s route found in her novel: Je ne parle pas la langue de mon père (I don’t speak my father’s language), we propose to analyze her speech to see the relationship with the languages on which she is based: Arabic and French.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-23
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136
https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136/3876
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv FLUP
publisher.none.fl_str_mv FLUP
dc.source.none.fl_str_mv Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 4 (2011): Intercâmbio; 176-196
0873-366X
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130613763014656