Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136 |
Resumo: | The writer Leïla Sebbar lives very grievously the question of the dual cultural and linguistic belonging. She is shared between French, the language of his mother, and chosen by his father, and Arabic, language which is obscured by him. For Leïla Sebbar, it is difficult to accept its share of linguistic otherness and aspire to move closer to the culture and the language of the origins. Thus, the writer used her temporal fluidity created by its pelgrimage (round trip between past and present, between the French and the Algerian memories); the point from which would articulate her re-appropriation and re-adaptation of cultural and linguistic origins. To understand Leïla Sebbar’s route found in her novel: Je ne parle pas la langue de mon père (I don’t speak my father’s language), we propose to analyze her speech to see the relationship with the languages on which she is based: Arabic and French. |
id |
RCAP_45385626a3affe46ab5fe1f2f09539f9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/4136 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon pèreThe writer Leïla Sebbar lives very grievously the question of the dual cultural and linguistic belonging. She is shared between French, the language of his mother, and chosen by his father, and Arabic, language which is obscured by him. For Leïla Sebbar, it is difficult to accept its share of linguistic otherness and aspire to move closer to the culture and the language of the origins. Thus, the writer used her temporal fluidity created by its pelgrimage (round trip between past and present, between the French and the Algerian memories); the point from which would articulate her re-appropriation and re-adaptation of cultural and linguistic origins. To understand Leïla Sebbar’s route found in her novel: Je ne parle pas la langue de mon père (I don’t speak my father’s language), we propose to analyze her speech to see the relationship with the languages on which she is based: Arabic and French.FLUP2018-05-23info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 4 (2011): Intercâmbio; 176-1960873-366Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136/3876Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journalinfo:eu-repo/semantics/openAccessGuellil, Nahida2023-02-04T07:51:41Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/4136Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:15:53.112402Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père |
title |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père |
spellingShingle |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père Guellil, Nahida |
title_short |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père |
title_full |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père |
title_fullStr |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père |
title_full_unstemmed |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père |
title_sort |
Le rapport à la langue de l’autre : une relation mitigée entre rejet et absorption. Une lecture du discours sebbarien dans Je ne parle pas la langue de mon père |
author |
Guellil, Nahida |
author_facet |
Guellil, Nahida |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guellil, Nahida |
description |
The writer Leïla Sebbar lives very grievously the question of the dual cultural and linguistic belonging. She is shared between French, the language of his mother, and chosen by his father, and Arabic, language which is obscured by him. For Leïla Sebbar, it is difficult to accept its share of linguistic otherness and aspire to move closer to the culture and the language of the origins. Thus, the writer used her temporal fluidity created by its pelgrimage (round trip between past and present, between the French and the Algerian memories); the point from which would articulate her re-appropriation and re-adaptation of cultural and linguistic origins. To understand Leïla Sebbar’s route found in her novel: Je ne parle pas la langue de mon père (I don’t speak my father’s language), we propose to analyze her speech to see the relationship with the languages on which she is based: Arabic and French. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-23 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136 https://ojs.letras.up.pt/index.php/int/article/view/4136/3876 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2018 Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
FLUP |
publisher.none.fl_str_mv |
FLUP |
dc.source.none.fl_str_mv |
Intercâmbio: Revue d’Études Françaises=French Studies Journal; N.º 4 (2011): Intercâmbio; 176-196 0873-366X reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130613763014656 |