Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/61477 |
Resumo: | Este relatório de estágio tem como principal objetivo refletir sobre a tradução para o português europeu do texto literário francês L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves, realizada em regime de estágio curricular na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. A seguir à introdução, o primeiro capítulo incide sobre o estágio curricular, com a apresentação da entidade de acolhimento, a análise de uma entrevista feita ao supervisor da editora e a descrição do estágio. De seguida, apresenta-se o autor de L’hirondelle sous le toit, bem como a obra em si, que é contextualizada e comentada. No segundo capítulo, reflete-se sobre o processo tradutório, no que diz respeito às teorias e à experiência de tradução. O léxico, as opções culturais e a revisão são também objeto de uma reflexão teórica. O terceiro capítulo aborda as dificuldades de tradução encontradas a nível de léxico, cultura, poesia e revisão. É feita ainda uma reflexão sobre o uso de ferramentas de tradução assistida por computador e de tradução automática em textos literários, seguida das considerações finais sobre o trabalho. O relatório conta ainda com três anexos. No primeiro, consta a entrevista realizada ao supervisor. No segundo, um corpus de ajuda ao processo de tradução, com dúvidas de tradução sobre cultura, combinatórias lexicais, termos de micologia, figuras de estilo, desconstrução, interjeições, metalinguagem e oralidade. Este corpus foi enriquecido para constituir um instrumento de apoio em futuras traduções literárias e para a realização deste trabalho. O último anexo consiste em excertos do trabalho efetuado durante o estágio. |
id |
RCAP_4737c61018eef6c9cb86e5764cb6a7bb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/61477 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien DescavesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório de estágio tem como principal objetivo refletir sobre a tradução para o português europeu do texto literário francês L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves, realizada em regime de estágio curricular na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. A seguir à introdução, o primeiro capítulo incide sobre o estágio curricular, com a apresentação da entidade de acolhimento, a análise de uma entrevista feita ao supervisor da editora e a descrição do estágio. De seguida, apresenta-se o autor de L’hirondelle sous le toit, bem como a obra em si, que é contextualizada e comentada. No segundo capítulo, reflete-se sobre o processo tradutório, no que diz respeito às teorias e à experiência de tradução. O léxico, as opções culturais e a revisão são também objeto de uma reflexão teórica. O terceiro capítulo aborda as dificuldades de tradução encontradas a nível de léxico, cultura, poesia e revisão. É feita ainda uma reflexão sobre o uso de ferramentas de tradução assistida por computador e de tradução automática em textos literários, seguida das considerações finais sobre o trabalho. O relatório conta ainda com três anexos. No primeiro, consta a entrevista realizada ao supervisor. No segundo, um corpus de ajuda ao processo de tradução, com dúvidas de tradução sobre cultura, combinatórias lexicais, termos de micologia, figuras de estilo, desconstrução, interjeições, metalinguagem e oralidade. Este corpus foi enriquecido para constituir um instrumento de apoio em futuras traduções literárias e para a realização deste trabalho. O último anexo consiste em excertos do trabalho efetuado durante o estágio.The main aim of this report is to reflect on the translation from French into European Portuguese of the literary text L’hirondellle sous le toit by Lucien Descaves that was carried out as a part of the curricular internship at Letras Errantes Lda - E-Primatur. Following the introduction, the first chapter focuses on the curricular internship, where we introduce the host institution, an analysis of an interview with the supervisor of the book publisher and a description of the internship. We then present the author of L’hirondelle sous le toit, as well as the literary work itself, which is contextualized and commented. In the second chapter, we reflect on the translation process in terms of theories and on the translation itself. The lexicon, the cultural options and proofreading are also aspects considered herein. The third chapter presents some of the difficult aspects of the translation concerning lexicon, culture, poetry and proofreading. We then wrap up with a reflection on the use of CAT tools and machine translation on literary texts, followed by the closing remarks of this report. The report also includes three annexes. The first one presents the interview with the supervisor. The second one is a corpus that aimed to help during the translation process, with translational questions regarding culture, lexical combinations, mycology terms, figure of speech, deconstruction, interjections, metalanguage and orality. This corpus was enhanced to serve as an instrument to support the translator in future literary translations and in the development of this report. The last annex consists of excerpts of the work carried out throughout the internship.Jorge, GuilherminaRepositório da Universidade de LisboaRicardo, Jéssica Reis2023-12-21T12:13:18Z2023-11-152023-09-192023-11-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/61477TID:203406230porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-25T01:18:48Zoai:repositorio.ul.pt:10451/61477Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:56:07.808270Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves |
title |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves |
spellingShingle |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves Ricardo, Jéssica Reis Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves |
title_full |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves |
title_fullStr |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves |
title_sort |
Relatório de estágio na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. Reflexão sobre questões de léxico, cultura e revisão na tradução de L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves |
author |
Ricardo, Jéssica Reis |
author_facet |
Ricardo, Jéssica Reis |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jorge, Guilhermina Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ricardo, Jéssica Reis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este relatório de estágio tem como principal objetivo refletir sobre a tradução para o português europeu do texto literário francês L’hirondelle sous le toit, de Lucien Descaves, realizada em regime de estágio curricular na editora Letras Errantes Lda - E-Primatur. A seguir à introdução, o primeiro capítulo incide sobre o estágio curricular, com a apresentação da entidade de acolhimento, a análise de uma entrevista feita ao supervisor da editora e a descrição do estágio. De seguida, apresenta-se o autor de L’hirondelle sous le toit, bem como a obra em si, que é contextualizada e comentada. No segundo capítulo, reflete-se sobre o processo tradutório, no que diz respeito às teorias e à experiência de tradução. O léxico, as opções culturais e a revisão são também objeto de uma reflexão teórica. O terceiro capítulo aborda as dificuldades de tradução encontradas a nível de léxico, cultura, poesia e revisão. É feita ainda uma reflexão sobre o uso de ferramentas de tradução assistida por computador e de tradução automática em textos literários, seguida das considerações finais sobre o trabalho. O relatório conta ainda com três anexos. No primeiro, consta a entrevista realizada ao supervisor. No segundo, um corpus de ajuda ao processo de tradução, com dúvidas de tradução sobre cultura, combinatórias lexicais, termos de micologia, figuras de estilo, desconstrução, interjeições, metalinguagem e oralidade. Este corpus foi enriquecido para constituir um instrumento de apoio em futuras traduções literárias e para a realização deste trabalho. O último anexo consiste em excertos do trabalho efetuado durante o estágio. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-21T12:13:18Z 2023-11-15 2023-09-19 2023-11-15T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/61477 TID:203406230 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/61477 |
identifier_str_mv |
TID:203406230 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136446804656128 |