Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.19/504 |
Resumo: | Les lexiques des langues proches intègrent nombre d’unités d’apparence superficielle similaire. Souvent, ces ressemblances sont dues à une origine commune. La tradition anglo-saxonne a ainsi dénommé cognates les paires d’unités lexicales inter-langues caractérisées par cette proximité synchronique prenant ses sources dans la diachronie. La notion de similarité sous-jacente est néanmoins plus délicate à définir qu’il n’y paraît : à l’évidence, certaines paires inter-langues de signifiants sont plus voisines que d’autres. Cette ressemblance se définit donc plus en termes de gradient que de propriété dichotomique. Le locuteur d’une langue donnée exposé à des unités lexicales d’une langue inconnue mais proche est ainsi confronté à la variabilité de la transparence relative des unités lexicales de cette langue. La communication étudie le comportement du locuteur face aux variations de cette propriété, et ce, tant à l’écrit qu’à l’oral. Centrée sur une question à caractère fondamental, est de nature stratégique puisqu’elle se veut susceptible de prolongements applicatifs identifiables. Les phénomènes étudiés ressortissent au couple roman français - portugais. Ce choix, dicté par la communauté des origines latines des langues, se justifie aussi par l’existence, dans le lexique de chacune, d’unités ayant eu des évolutions historiques différentes, voire n’ayant pas de correspondant dans l’autre, ce qui fait du couple choisi le lieu d’un très large éventail de configurations allant de la transparence la plus totale jusqu’à l’opacité complète. L’expérience confronte (en lecture et en écoute) 10 sujets monolingues lusophones n’ayant jamais eu de contact avec le français à des unités lexicales de cette dernière langue, au départ d’un dispositif comportant 90 items dont nous avons mesuré la transparence relative au départ d’un complexe de règles phonétiques. |
id |
RCAP_4f3300f575c0aef634673ed0c2970037 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ipv.pt:10400.19/504 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugaisLexical transparencyOralWrittenAuditionReadingCognitive processesPortuguese/French interlanguageLes lexiques des langues proches intègrent nombre d’unités d’apparence superficielle similaire. Souvent, ces ressemblances sont dues à une origine commune. La tradition anglo-saxonne a ainsi dénommé cognates les paires d’unités lexicales inter-langues caractérisées par cette proximité synchronique prenant ses sources dans la diachronie. La notion de similarité sous-jacente est néanmoins plus délicate à définir qu’il n’y paraît : à l’évidence, certaines paires inter-langues de signifiants sont plus voisines que d’autres. Cette ressemblance se définit donc plus en termes de gradient que de propriété dichotomique. Le locuteur d’une langue donnée exposé à des unités lexicales d’une langue inconnue mais proche est ainsi confronté à la variabilité de la transparence relative des unités lexicales de cette langue. La communication étudie le comportement du locuteur face aux variations de cette propriété, et ce, tant à l’écrit qu’à l’oral. Centrée sur une question à caractère fondamental, est de nature stratégique puisqu’elle se veut susceptible de prolongements applicatifs identifiables. Les phénomènes étudiés ressortissent au couple roman français - portugais. Ce choix, dicté par la communauté des origines latines des langues, se justifie aussi par l’existence, dans le lexique de chacune, d’unités ayant eu des évolutions historiques différentes, voire n’ayant pas de correspondant dans l’autre, ce qui fait du couple choisi le lieu d’un très large éventail de configurations allant de la transparence la plus totale jusqu’à l’opacité complète. L’expérience confronte (en lecture et en écoute) 10 sujets monolingues lusophones n’ayant jamais eu de contact avec le français à des unités lexicales de cette dernière langue, au départ d’un dispositif comportant 90 items dont nous avons mesuré la transparence relative au départ d’un complexe de règles phonétiques.Universidade Autónoma de Barcelona Universidade Católica (Pólo de Viseu) IUFM de la Réunion Leopold Franzens Universitat Innsbruck (AT)Language Center of the University of Salzburg (AT)AIESEC Universiteit Antwerpen (BE)Université de Mons (BE) Saint Clement of Ohrid University of Sofia University Johann Wolfgang Goethe (DE)Justus Liebig University, Giessen (DE)University de Filologia, UCM (ES)Universidad de Salamanca (ES)Hogskolan pa Åland (FI)Université de Provence (FR)Université Stendhal Grenoble 3 (FR)Université Lumière de Lyon (FR)Institut Universitaire de Midi-Pyrénées – Université de Toulouse II (FR) Università Ca' Foscari di Venezia – Département des Sciences du Langage (IT) Université de “Roma Tre” (IT) Associazione Interculturale Narramondi Onlus (IT) Università per Stranieri di Siena (IT) Université de Cassino (IT) Public Service Language Centre – Vilnius (LT) Universidade de Aveiro (PT) Escola Superior de Educação - Instituto Politécnico de Santarém (PT) Academia Navala Mircea Cel Batran (RO) Universitatea « A.I.I. Cuza » Iaşi (RO) Çanakkale Onekiz Mart University – Faculty of EducationRepositório Científico do Instituto Politécnico de ViseuDelplancq, VéroniqueHarmegnies, BernardPiccaluga, MyriamPoch-Olivé, Dolors2011-01-24T17:36:15Z2011-01-242011-01-24T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.19/504frainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-01-16T15:24:18Zoai:repositorio.ipv.pt:10400.19/504Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:40:01.776005Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais |
title |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais |
spellingShingle |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais Delplancq, Véronique Lexical transparency Oral Written Audition Reading Cognitive processes Portuguese/French interlanguage |
title_short |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais |
title_full |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais |
title_fullStr |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais |
title_full_unstemmed |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais |
title_sort |
Effet de la modalité perceptuelle (lecture vs. écoute) et de la connaissance du français sur le traitement de la transparence lexicale pour le couple français-portugais |
author |
Delplancq, Véronique |
author_facet |
Delplancq, Véronique Harmegnies, Bernard Piccaluga, Myriam Poch-Olivé, Dolors |
author_role |
author |
author2 |
Harmegnies, Bernard Piccaluga, Myriam Poch-Olivé, Dolors |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico de Viseu |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Delplancq, Véronique Harmegnies, Bernard Piccaluga, Myriam Poch-Olivé, Dolors |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lexical transparency Oral Written Audition Reading Cognitive processes Portuguese/French interlanguage |
topic |
Lexical transparency Oral Written Audition Reading Cognitive processes Portuguese/French interlanguage |
description |
Les lexiques des langues proches intègrent nombre d’unités d’apparence superficielle similaire. Souvent, ces ressemblances sont dues à une origine commune. La tradition anglo-saxonne a ainsi dénommé cognates les paires d’unités lexicales inter-langues caractérisées par cette proximité synchronique prenant ses sources dans la diachronie. La notion de similarité sous-jacente est néanmoins plus délicate à définir qu’il n’y paraît : à l’évidence, certaines paires inter-langues de signifiants sont plus voisines que d’autres. Cette ressemblance se définit donc plus en termes de gradient que de propriété dichotomique. Le locuteur d’une langue donnée exposé à des unités lexicales d’une langue inconnue mais proche est ainsi confronté à la variabilité de la transparence relative des unités lexicales de cette langue. La communication étudie le comportement du locuteur face aux variations de cette propriété, et ce, tant à l’écrit qu’à l’oral. Centrée sur une question à caractère fondamental, est de nature stratégique puisqu’elle se veut susceptible de prolongements applicatifs identifiables. Les phénomènes étudiés ressortissent au couple roman français - portugais. Ce choix, dicté par la communauté des origines latines des langues, se justifie aussi par l’existence, dans le lexique de chacune, d’unités ayant eu des évolutions historiques différentes, voire n’ayant pas de correspondant dans l’autre, ce qui fait du couple choisi le lieu d’un très large éventail de configurations allant de la transparence la plus totale jusqu’à l’opacité complète. L’expérience confronte (en lecture et en écoute) 10 sujets monolingues lusophones n’ayant jamais eu de contact avec le français à des unités lexicales de cette dernière langue, au départ d’un dispositif comportant 90 items dont nous avons mesuré la transparence relative au départ d’un complexe de règles phonétiques. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-01-24T17:36:15Z 2011-01-24 2011-01-24T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.19/504 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.19/504 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130863421620224 |